Из античной мудрости: Латинские пословицы и поговорки с русскими соответствиями
Покупка
Тематика:
Древнегреческий и латинский языки
Издательство:
Вышэйшая школа
Год издания: 2013
Кол-во страниц: 495
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-985-06-2286-0
Артикул: 621696.01.99
Сборник содержит около 3 тысяч латинских пословиц, поговорок, изречений, расположенных в алфавитном порядке. От изданий подобного рода его отличает наличие русских пословично-поговорочных соответствий. Адресуется широкому кругу читателей, учащимся лицеев, гимназий, студентам гуманитарных специальностей университетов, учителям средних школ, научным работникам.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 821.124-8+398.9(37) ББК 84(03) И32 Автор-составитель Н. А. Гончарова Все права на данное издание защищены. Воспроизведение всей книги или любой ее части не может быть осуществлено без разрешения издательства Из античной мудрости: Латинские пословицы и поговорки с русскими соответствия- ми / авт.-сост. Н. А. Гончарова. – 2-е изд., перераб. – Минск : Выш. шк., 2013. – 495 с. ISBN 978-985-06-2286-0. Сборник содержит около 3 тысяч латинских пословиц, поговорок, изречений, расположенных в алфавитном порядке. От изданий подобного рода его отличает наличие русских пословично-поговорочных соответствий. Адресуется широкому кругу читателей, учащимся лицеев, гимназий, студентам гуманитарных специальностей университетов, учителям средних школ, научным работникам. УДК 821.124-8+398.9(37) ББК 84(03) © Гончарова Н. А., составление, 2004 © Издательство “Вышэйшая школа”, 2004 ISBN 978-985-06-2286-0 © Оформление. УП «Издательство “Вышэйшая школа”», 2013, с изменениями И32
Светлой памяти моей бабушки Екатерины Кондратьевны Гончаровой, замечательной русской женщины, посвящаю.
Quidquid bene dictum est ab ullo, meum est. Seneca Что хорошо сказано кем-либо, становится моим. Сенека ПРЕДИСЛОВИЕ Античная фразеология является настоящей философией бытия, подлинной человеческой мудростью. Она создавалась веками, пережила эпохи и продолжает оставаться в эпицентре современных процессов цивилизационного развития. Пословицы, поговорки, изречения древних мыслителей – это человеческий мир в динамике, расцвеченный красками, эмоциями и образами. В античных крылатых фразах глубокая мысль и изящная лаконичная форма слиты воедино. Плутарх говорил, что древние пословицы подобны священным мистериям. В коротеньких выражениях часто содержится столько мудрости, сколько во многих томах знаменитых философов. Пословицам присуща изначальная
сила истины. Аристотель высказывал предположение, что пословицы и поговорки – это фрагменты какой-то древней мудрости (философии), которая погибла во время великих катастроф человечества, но отрывки ее случайно сохранились и дошли до последующих поколений. Книга адресована широкому кругу читателей, как специалистам, так и тем, кто лю- бит образный язык и интересуется антич- ностью. Катон, Цицерон, Квинтилиан считали одним из главных достоинств человека умение говорить. Высоко ценилось искусство выражать мысли ясно, образно. Речевая культура древних отражает культуру мысли, подлинную интеллектуальность. Все это нашло свое отражение в античных пословицах и поговорках. Порой довольно одной фразы, чтобы выразить “суть достаточно сложных явлений”. Каждый, кто хочет обогатить свою речь, может выбрать себе фразу по вкусу, сделать ее своим достоянием. Характерной особенностью предлагаемого словаря-сборника латинских паремий является последовательное использование русско
язычных пословично-поговорочных эквивалентов. На наш взгляд, они нужны для того, чтобы, с одной стороны, глубже и разностороннее понять смысл латинского выражения, уточнить и конкретизировать его семантику, очертить сферу его употребления, с другой стороны – соприкоснуться с национальным богатством русского языка, с его мудростью, образностью и эмоциональностью. Русские пословично-поговорочные эквиваленты помечены знаком . Как говорил Вольтер, книги делают из книг. Предлагаемый читателям фразеологический материал почерпнут из специальных лексикографических изданий, перечень которых указан в списке литературы. Среди российских паремиографов, которые изучали античные пословицы и поговорки в сопоставлении с их эквивалентами в русском языке, следует назвать М. И. Михельсона (“ Меткие и ходячие слова”, М: Terra-Terra, 1997). Книга явилась образцом для нашей работы. Думается, что знакомство с книгой поможет сделать речь заинтересованного читателя богаче и выразительней, будет способствовать
расширению кругозора, углублению эрудиции, возможно, подвинет его на размышления о жизни и человеке, ознакомит с нравственными, этическими и эстетическими идеалами древних. Известный теоретик ораторского искусства Квинтилиан писал, что ораторам, если они хотят стать настоящими мастерами слова, надо хорошо знать пословицы и поговорки и своевременно, и к месту вставлять их в свою речь. Он приравнивает пословицы к поучительным примерам, потому что и те и другие имеют большое воспитательное значение. Убедительность пословиц обусловлена тем, что они являются воплощением общепризнанной народной мудрости, объективной и свободной от сравнений и предубеждений. В основу отбора латиноязычного материала данного сборника был положен принцип наличия русскоязычного семантического эквивалента. Русские фразеологические соответствия расположены по степени семантической близости к латинскому оригиналу от абсолютных (совпадающих как по семантике, так и по внутреннему образу и синтаксиче
скому строению) до параллелей, более удаленных по своему значению. Русский фразеологический эквивалент иногда отсутствует. Это бывает в том случае, если он не найден, а перевод фразы достаточно афористичен. Во всех латинских афоризмах проставлено грамматическое ударение. Так как в латинском языке ударение не ставится на последнем слоге, то в двухсложных словах оно отсутствует. Вдумчивый читатель всегда сумеет уместно и вовремя использовать крылатое слово. В завершение сказанного напоминаем слова Шекспира: “Замшелый мрамор царственных могил исчезнет раньше этих веских слов”. Автор
Ab áltero (álio) exspéctes, álteri quod féceris. Публилий Сир Жди от другого того, что ты сам ему сделал. Как аукнешь, так и откликнется. Какову чашу другу налил, такову и самому пить. Ab aqua silénte cave. Остерегайся тихой воды. В тихом омуте черти водятся. Тихая вода берега подмывает. Abdúcet praedam, qui accúrrit prior. Унесет добычу тот, кто прибежит первым. Кто первее, тот правее. Кто первый пришел, первый молол (муку). Ab equis ad ásinos. Из коней в ослы. Из попов да в дьяконы. Из хомута да в шлейку. Из кобыл да в клячи. Ab hoedis segregáre oves. Евангелие Отделять овец от козлищ. Об умении отличать плохое от хорошего. Отделять зерна от плевел. Отличать черное от белого. Ab igne ignis. Цицерон От огня огонь. Услуга за услугу.
Ab imo péctore. Лукреций Из самой глубины души. От всего сердца. От (всей) души. Ab incunábulis. С колыбели. С пеленок. С (от) младых ногтей. Ab inítio nullum, semper nullum. Сначала ничего – всегда ничего. Из ничего не выкроишь ничего. Ездил не про что, привез ничего. Ab Jove principium. Вeргилий Начало от Юпитера, т. е. от того, что лежит в основе всего, от самого важного. A bove majóre discit aráre minor. У старого вола учится пахать молодой. Маленькая собачка лает – от большой слышит. Щеня лает, у старых псов слыша. Свинья хрю и поросята хрю. Ab ovo. Гораций С яйца, т. е. с самого начала. С азов. От Адама и Евы. Ab ovo usque ad mala. Гораций От (с) яйца до яблок, т. е. с начала и до конца без перерыва. Римляне начинали обед с