Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Серия Филологические науки, 2010, № 2

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 450600.04.99
Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Серия Филологические науки, 2010, Выпуск 2-Калинингра:БФУ им. И. Канта,2010.-115 с.[Эл. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/425597 (дата обращения: 29.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
1

ISSN  1999-3633 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ВЕСТНИК 
Российского 
государственного университета 
им. И. Канта 

 
 
Выпуск 2 
 
Серия 
Филологические науки 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Калининград 
Издательство Российского государственного университета 
им. Иммануила Канта 
2010 

2

 
Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Вып. 2: 
Сер. Филологические науки. — Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. —  
115 с. 
 
 
Редакционный совет: 

А. П. Клемешев, д-р полит. наук, проф., ректор РГУ им. И. Канта 
(главный редактор); Г. М. Федоров, д-р геогр. наук, проф., проректор 
по НР РГУ им. И. Канта (зам. главного редактора); В. Г. Барановский, 
д-р ист. наук, проф., зам. директора ИМЭМО; Ю. Блёх, д-р экон. наук, проф. 
Гёттингенского университета; А. В. Бондарко, д-р филол. наук, чл.- кор. РАН РФ; 
В. Куих, д-р, проф. Института дискретной математики и геометрии Венского 
технического университета; В. А. Мау, д-р экон. наук, проф., ректор Академии 
народного хозяйства при правительстве РФ; А. Ю. Мельвиль, д-р филос. наук, 
проф. каф. прикладной политологии ГУ-ВШЭ; Т. Пальмовский, д-р геогр. наук, 
проф., зав. каф. географии регионального развития, директор Института 
географии Гданьского университета; В. Т. Пака, д-р физ.-мат. наук, проф., 
зам. директора Института океанологии РАН им. П. П. Ширшова 
по Атлантическому отделению; Э. Ф. Побегайло, д-р юр. наук, проф., 
заслуж. деятель науки РФ; А. А. Реан, чл.-кор. РАО, д-р психол. наук, 
проф. каф. психологии Московского университета МВД РФ; В. И. Селедцов, 
д-р мед. наук, проф. каф. фундаментальной медицины РГУ им. И. Канта; 
А. О. Чубарьян, акад. РАН, директор Института всеобщей истории РАН 
 
 
Редакционная коллегия серии: 

И. Ю. Иеронова, канд. филол. наук, доц., декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации РГУ им. И. Канта — председатель; О. В. Александрова, 
д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой английского языкознания МГУ; 
Н. Г. Бабенко, канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой общего и русского 
языкознания РГУ им. И. Канта; С.И Богданов, д-р филол. наук, проф., декан 
филологического факультета СПбГУ; О. И. Бродович, д-р филол. наук, проф. 
кафедры английской филологии и перевода СПбГУ; С. С. Ваулина, д-р филол. 
наук, проф., зав. кафедрой истории русского языка РГУ им. И. Канта; 
В. Гладров, д-р филол. наук, проф. Института славистики Берлинского 
университета им. В. Гумбольдта; В. И. Грешных, д-р филол. наук, проф., 
зав. кафедрой зарубежной филологии РГУ им. И. Канта; В. Дресслер, д-р филол. 
наук, проф., директор Института языкознания Венского университета; 
В. И. Заботкина, д-р филол. наук, проф., проректор по МС РГУ им. И. Канта; 
М. В. Зеликов, д-р филол. наук, проф. кафедры романской филологии СПбГУ; 
И. Ю. Кукса, канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой речевой  коммуникации 
и журналистики РГУ им. И. Канта; Леденев А. В., д-р филол. наук, доц. кафедры 
истории русской литературы XX века МГУ; Н. Е. Лихина, канд. филол. наук, доц., 
декан факультета филологии и журналистики РГУ им. И. Канта; В. Пилат, д-р 
филол. наук, проф. Варминско-Мазурского университета; Н. А. Соловьева, 
д-р филол. наук, проф. кафедры зарубежной литературы МГУ. 
 
 
 
 
© Коллектив авторов, 2010 

 
 
© Издательство РГУ им. И. Канта, 2010 

3

 
 
 
 
 
СОДЕРЖАНИЕ 
 
Предисловие ................................................................................................. 6 

Когнитивно-дискурсивные аспекты  
лингвистических исследований 

Абашов Ю. М. Проблемы перевода на русский язык разговорной 
речи и диалектов в новеллах Гюнтера Грасса ....................................... 7 
Бондарева Л. М., Мананникова В. Г. Роль фактора воспоминаний  
в формировании художественной картины мира в текстах  
австрийского модернизма (на материале произведений  
А. Шницлера) ................................................................................................ 14 
Боярская Е. Л. Некоторые аспекты когнитивной теории  
многозначности ............................................................................................ 19 
Кручинкина Н. Д. Когнитивный и языковой аспекты формирования 
событийных концептов............................................................................... 27 
Никитина О. А. Основные положения концепции немецко-русского словаря неологизмов......................................................................... 33 
Полякова С. В. Особенности блогового дискурса ................................... 41 
Самигулина Ф. Г. Концептуальная картина мира и специфика  
ее формирования ......................................................................................... 46 

Проблемы теории и методики  

профессиональной подготовки лингвиста в вузе 

Бударина А. О. Функции универсальной профессиональной  
деятельности специалиста в области иностранных языков  
и культур ........................................................................................................ 51 
Мацакова Н. В. Проектирование профессионально-направленных 
учебных материалов в курсе «Иностранный язык» как средство 
формирования мотивационно-ценностных установок будущего 
психолога........................................................................................................ 58 

Слово — молодым ученым 

Жебрунова Л. А. Метафоризация как модель терминообразования  
в рамках семантического поля «Страхование» (на материале  
русского и английского языков) ............................................................... 62 
Ладыжникова В. И. Тематическое развертывание и прагматическое 
фокусирование в научном тексте............................................................. 65 
Петкелите К. Р. Языковая объективизация концептов в русской  
и английской культурах (на примере лексемы «зеленый»  
в устойчивых сочетаниях и фразеологизмах) ....................................... 71 

4

Руденко Т. О. Особенности процесса формирования межкультурной компетентности студентов неязыковых специальностей  
в Калининградской области ...................................................................... 75 
Хилько Е. П. К вопросу о культурном компоненте значения  
лексических единиц в контексте диалога культур .............................. 78 
Шарафутдинова Л. Ф. К проблеме метаязыка описания  
содержательных объектов языка и культуры........................................ 84 

Язык: на перекрестке научных парадигм 

Иеронова И. Ю. Теоретическая лингвистика Г. Гийома и ее значение 
для научной парадигмы знаний о языке ХХI века ............................... 88 
Гордеева Е.М. Когнитивно-прагматические аспекты формирования 
немецкого общественно-политического дискурса .............................. 95 
Коннова М.Н. Аксиология повседневности сквозь призму языка...... 99 
Научная жизнь .............................................................................................. 107 
Рецензии .......................................................................................................... 111 

5

CONTENT 
 
Foreword ......................................................................................................... 6 
Cognitive and discoursive aspects of linguistic research 
Abashov Y. M. The problems of colloquial and dialect speech translation 
of short stories by Günter Grass................................................................... 7 
Bondareva L. M., Manannikova V. G. Remembering factor and its function 
in the shaping of the fiction picture of the world in the texts of Austrian 
modernism writers (using the works of A. Schnitzler) ............................. 14 
Boyarskaya E. L. Some aspects of the cognitive theory of polysemy......... 19 
Krouchinkina N. D. Cognitive and linguistic aspects of forming  
of event-driven concepts................................................................................ 27 
Nikitina O. A. Basic notes of the conception of the German-Russian  
dictionary of neologisms ............................................................................... 33 
Polyakova S. V. Some characteristics of the blog discourse........................ 41 
Samigulina F. G. Conceptual picture of the world and the specificity  
of its formation................................................................................................ 46 
Theory and practice of the professional training of linguists  
at the university 
Budarina A. O. Universal professional activity functions of foreign  
language and culture specialists................................................................... 51 
Matsakova N. V. The designing of professionally directed teaching  
materials in the course of “Foreign language” as pedagogical means  
of increasing motivation of future psychologists....................................... 58 
The floor is given to young scientists 
Zhebrunova L. A. Metaphorisation as a pattern of term formation  
in Russian and English within the semantic field “Insurance”................ 62 
Ladyzhnikova V. I. Subject development and pragmatic focusing  
in a scientific text ............................................................................................ 65 
Petkelite K. R. Language presentation of concepts in Russian and English 
cultures (using the lexeme “green” in phraseological units as  
an example) ..................................................................................................... 71 
Rudenko T. O. The peculiarities of developing intercultural competence 
of nonlinguist students in the Kaliningrad region..................................... 75 
Khilko E. P. To the study of cultural component of meaning  
in the context of cross-cultural dialogue ..................................................... 78 
Sharafutdinova L. F. As to the problem of the metalanguage describing 
substantial language and cultural units ...................................................... 84 
Language: at the crossroads of scientific paradigms 
Ieronova I. Y. In memory of L. M. Skrelina dedicated. G. Guillaume  
theory of linguistics and its impact on the scientific paradigm  
of language knowledge of the XXI century................................................. 88 
Gordeeva E.M. Cognitive and pragmatic aspects of German social-political discourse ....................................................................................................  95 
Konnova M.N. Axiology of the everyday in language................................ 99 
Scientific life.................................................................................................... 107 
Reviews............................................................................................................ 111 

6

ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
Очередной выпуск «Вестника РГУ им. И. Канта» посвящен фундаментальным проблемам современной лингвистики, а также вопросам теории и практики языковой подготовки в вузе. 
В первом разделе опубликованы результаты исследований актуальных аспектов науки о языке. Всесторонняя трактовка феномена многозначности, нашедшая 
свое отражение в трудах современных когнитологов, представлена в статье Е. Л. Боярской. В русле когнитивной научной парадигмы выполнены работы Н. Д. Кручинкиной и Ф. Г. Самигулиной, ориентированные на рассмотрение особенностей 
формирования событийных концептов и специфики структурирования концептуальной картины мира. Художественная картина мира как объект лингвокогнитивных и лингвостилистических исследований становится предметом анализа в 
статье Л. М. Бондаревой и В. Г. Мананниковой. Коммуникативно-дискурсивной 
направленностью обладает публикация С. В. Поляковой, в которой выявляются 
языковые особенности блогового дискурса.  Статья О. А. Никитиной содержит 
принципы организации лексического материала в готовящемся к изданию немецко-русском словаре неологизмов, в число создателей которого входит автор указанной публикации. Проблемы перевода художественного текста с немецкого языка 
на русский рассматривает Ю. М. Абашов. 
Второй раздел выпуска включает в себя работы, отражающие особенности 
профессиональной деятельности специалиста в области иностранных языков и 
культур (статья А. О. Будариной). В статье Н. В. Мацаковой обосновывается тезис о необходимости внедрения в учебный процесс при изучении иностранных 
языков профессионально-направленных учебных материалов. 
Новый раздел «Слово — молодым ученым» предназначен для публикации 
работ аспирантов и соискателей. В круг вопросов, изучаемых в представленных 
статьях, входят проблемы концептуализации (К. Р. Петкелите) и лексического 
значения (Е. П. Хилько) в аспекте межкультурной коммуникации. В статье 
Л. А. Жебруновой речь идет о метафоризации как модели терминообразования 
в официально-деловой сфере. С коммуникативно-прагматических позиций исседует научные тексты В. И. Ладыжникова Л. Ф. Шарафутдинова обращается к 
проблеме метаязыка описания содержательных объектов языка и культуры. 
Особенностью статьи Т. О. Руденко является учет регионального компонента 
при изучении процесса формирования межкультурной компетентности студентов неязыковых специальностей. 
Статья И.Ю. Иероновой «Теоретическая лингвистика Г. Гийома и ее значение 
для научной парадигмы знаний о языке XXI века», опубликованная в новом разделе «Языкознание: на перекрестке научных парадигм», носит дискуссионный характер, она послужит стимулом для серьезных и глубоких размышлений о судьбах 
отечественной и зарубежной лингвистической мысли в наши дни. Состояние немецкого языка в сфере общественно-политической коммуникации находится в 
центре внимания в публикации Е.М. Гордеевой. В статье М.Н. Конновой реализуется диахронический подход к проблеме осмысления повседневных ценностей носителями английского языка. Завершается выпуск традиционными сообщениями 
информационного характера. 
 
 
Редакционная коллегия 

7

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ АСПЕКТЫ  
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
 
 
 
УДК 811.112.2: 81’282.3 
 
Ю. М. Абашов 
 
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 
РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ И ДИАЛЕКТОВ 
В НОВЕЛЛАХ ГЮНТЕРА ГРАССА 
 
Исследуются лексические и фонетические особенности перевода на 
русский язык разговорной и диалектальной речи персонажей произведений 
современного немецкого писателя Г. Грасса. Проанализированы методы художественного перевода и средства, использованные при передаче переводчиками данцигского диалекта на русский язык. 
 
The author studies translation of lexical and phonetic colloquial and dialect specific speech features in the works of modern German writer Günter 
Grass. The author analyses the methods of fiction literature translation, which 
have been used for translation from Danzig dialect into Russian. 
 
Ключевые слова: разговорная речь, диалекты, литературный язык, лексические единицы, постпозиции, семантические и стилистические особенности, 
ненормированное произношение, колорит. 
 
Key words: colloquial speech, dialects, lexical units, postpositions, semantic and 
stylistic features, belles-lettres style, distinctive features of pronunciation. 
 
Лауреат Нобелевской премии Гюнтер Грасс является одним из ярчайших представителей современной немецкой литературы. О его 
творчестве пишут многие (в основном зарубежные) ученые, но в их исследованиях уделяется недостаточно внимания тому, насколько сложной представляется проблема передачи средствами русского языка особенностей повествовательной манеры писателя. 
Проведя сравнительный анализ переводов двух новелл Г. Грасса 
«Кошки-мышки» и «Траектория краба» на русский язык, выполненных 
Н. Манн и Б. Хлебниковым, мы выявили как способы их осуществления, 
так и все положительные моменты и ошибки в работе переводчиков. 
Анализируя разговорную речь в новеллах Г. Грасса, следует отметить, 
что ее основу составляет то, что свойственно всем другим существующим 
нормам применения языка, — единый с ним фонемный состав, общий запас важнейших слов и, в основном, одинаковый круг грамматических категорий (словообразовательных, морфологических и синтаксических).  
Обиходно-разговорной форме ученые отводят промежуточное положение между диалектом и литературным языком (Mundart — Umgangssprache — Hochsprache) [1, с. 6]. Наряду с этим В. Д. Девкин подчер
Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 2. С. 7—13. 

 Ю. М. Абашов 

 

 

8
8

кивал, что разговорная речь характеризуется некоторой небрежностью, 
нечеткостью произношения и нередко несет диалектальную окрашенность. К этому нужно добавить самые разнообразные индивидуальные 
особенности произношения говорящего, а иногда и такие моменты, как 
сюсюканье, манерность, эмоциональность и др., влияющие на окраску 
речи [1, с. 9]. По мнению исследователя М. И. Шишкановой, меньше 
всего сказывается специфика разговорной речи на морфологической 
стороне. Значительно своеобразнее лексика и синтаксис разговорной 
речи [2, с. 16]. 
Разговорная речь в новеллах Г. Грасса представлена в разнообразных диалогах. Для грамматической связи реплик диалога характерна 
«субституция» (замещение). Одним из часто встречающихся видов связи реплик выступают местоимения (личные, указательные, неопределенные, вопросительные). Так, для немецкой разговорной речи характерной чертой является употребление указательного местоимения вместо личного, что не имеет прямого соответствия в русском языке [1, с. 5]. 
Ср.: «Der weiß schon, wieso er blechen muss» [3, S. 21]. — «Он сам знает, 
за что раскошеливается» [4, с. 11]. 
Таким образом, переводчица Н. Манн в новелле «Кошки-мышки» 
указательное местоимение передает личным, сохраняя смысл высказывания и следуя нормам русского языка. Однако в результате такого перевода теряется окраска немецкой разговорной речи. 
Интересен и лексический аспект разговорной речи. Так, В. Д. Девкин рассматривал два типа лексики, применяемой в повседневном общении: 1) общеупотребительную, стилистически нейтральную; 2) специальную. Нейтральная лексика занимает основное место в разговоре. 
Чисто разговорной слой, имеющийся только в бытовой речи и нигде 
больше, в основе состоит из экспрессивных синонимов, заменяющих 
стилистически нейтральные слова. Эту разговорную лексику В. Д. Девкин называет коллоквиализмами [1, с. 219]. 
В процессе разговорной речи рождается особая лексика, основанная 
на игре звуков (Lautmalerei), которую мы наблюдаем в новелле «Кошкимышки» (переводчица Н. Манн): «...der eiserne Wirrwarr Schichauwerft» 
[5, S. 12] — «…железный хаос верфей» [6, с. 38]; «...eine Mansarde voller 
üblichen Jungenskrimsrrams» [5, S. 17] — «…мансарда, полная мальчишеской дребедени» [6, с. 41]. 
Как мы видим, переводчице не удалось в полной мере передать в 
русском тексте игру звуков. 
Следующей характерной особенностью для немецкого языка в разговорной речи является не имеющее аналога в русском языке примыкание безударного слога к предыдущей ударной лексической единице: 
«Wie haste das bloß losgekriegt?» [5, S. 19] — «И как ты умудрился опять 
раздобыть такую штуку» [6, с. 44]. 
Своеобразие речи персонажа Н. Манн попыталась передать за счет 
введения в предложение слова с разговорной стилистической окраской — умудрился. 
В следующем случае Н. Манн попыталась компенсировать немецкую особенность разговорной речи — контаминацию willste — по
 Проблемы перевода на русский язык разговорной речи и диалектов 

 

9
9

средством использования в переводе разговорного вопросительного 
слова «чего». Благодаря этому приему удалось в общем сохранить колорит разговорной речи героя новеллы: «Was willste eigentlich?» [5, 
S. 95] — «Чего ты, собственно, хочешь?» [6, с. 105]. 
Похожее явление — nimmste (nimmst du), nochen (noch ein) — мы 
наблюдаем и в следующих примерах: 
«— Nimmste mich mal runter? Allein hab ich Angst». «— Möcht wetten 
da is nochen Toter unten» [5, S. 28] — «— Держу пари, что там мертвец». 
«— Возьми меня с собой туда, вниз. Одна я боюсь» [6, с. 49]. 
В данном случае переводчице не совсем удалось передать стилистическую окраску оригинала новеллы. Русский вариант «держу пари», 
предложенный ею, со стилистической точки зрения в большей степени 
типичен для речи высокообразованных людей, в новелле же «Кошкимышки» эту реплику произносит тринадцатилетняя девочка, для которой подходящим был бы вариант «спорим…». В этом примере, по нашему мнению, не нашел своего отражения перевод словосочетания 
«nochen Toter» — мертвец. В этом случае следовало бы сохранить значение «еще один мертвец», так как автор новеллы сознательно употребил неопределенный артикль «noch ein (nochen)». 
В практике художественного перевода встречается много случаев, 
когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем. Авторы словарей не в состоянии учесть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят 
его содержание [7, с. 142]. 
Ср.: «Ziemlich billig für ne Waffe, für die man bestimmt fünfzig Frаnken 
hätte hinblättern mössen» [5, S. 48] — «Продешевили. Могли бы запросить 
полсотни франков» [6, с. 26]. 
В этом предложении глаголу «hinblättern» (разг.) — «выложить не задумываясь (про деньги)» — соответствовал бы русский эквивалент с похожей семантической и стилистической нагрузкой — отстегнуть, употребляемый также и по отношению к деньгам: «Слишком дешево для одной 
пушки, за которую обычно отстегивают не меньше полсотни франков». 
Такой вариант перевода все-таки является предпочтительнее, поскольку 
реплика принадлежит подросткам и соответствует их манере общения. 
В переводе новеллы «Траектория краба» переводчик Б. Хлебников 
снизил коннотативную окраску немецкого глагола «abknallen» — «застрелить, пристрелить, прикончить выстрелом», использовав русское 
слово «мочить», относящейся к составу арго: «Nein, nächstens darfst du mich 
abknallen» [3, S. 49] — «Ладно уж, на этот раз твоя очередь мочить» [4, с. 26]. 
Для художественного перевода характерны случаи, когда в языке, 
на котором он осуществляется, нет слов с похожей стилистической окраской. В этом случае приходится использовать нейтральную лексическую единицу: «Den gab’ schon bei uns auf der Penne» [3, S. 89] — «Да он 
еще с нами в гимназии учился» [4, с. 101]. 
Итак, проблема просторечия как одна из особенно сложных проблем художественного перевода и в практическом, и в теоретическом 
отношении предполагает внимательный учет взаимодействия всех сто
 Ю. М. Абашов 

 

 

10
10

рон языка, так или иначе способных отразить стилистическое своеобразие оригинала. 
Работая над переводом новелл «Кошки-мышки» и «Траектория 
краба» Г. Грасса, Н. Манн и Б. Хлебникову пришлось столкнуться также 
с трудностями в передаче немецких диалектов на русский язык. 
Как известно, системы диалектальных различий в немецком и русском языках почти несовместимы, так как они имеют разный статус в 
национальном языке. Диалекты обладают ярко выраженной территориальной соотнесенностью. Так, например, А. В. Фёдоров предложил в 
свое время передавать их по функциональному признаку. И действительно, как отмечает И. С. Алексеева, одна из функций диалектов разных языков в тексте совпадает: любой диалект привносит в текст оттенок простонародности, провинциальности и поэтому может быть передан с помощью отклонения от нормы другого типа, обладающего 
похожей функцией, — просторечия. В основе этой лексической замены 
лежит стремление сохранить основную функциональную характеристику текста — факт его ненормативности  [1, с. 195]. 
Вообще в повседневном общении диалектизмы нейтральны, однако 
при их использовании в других стилях они приобретают экспрессивную окраску, а в художественной литературе формируют национальный колорит и являются также распространенным социально-характерологическим приемом для создания речевого портрета героев. 
Как правило, писатель, прибегая к диалекту в своих произведениях, 
осознанно использует его как стилистическое средство. Так, Е. Ризель и 
Е. Шендельс отмечали, что, с одной стороны, диалекты служат для создания в произведении национального и территориального колорита, 
стремясь наглядно изобразить их, а с другой стороны, формируют естественный колорит за счет того, что отправитель употребляет типичные для его времени языковые и стилистические нормы. Благодаря 
этой стилистической и языковой «подрисовке» читатель неизбежно соотносит высказывание (на диалекте) с определенной национальной 
или областной спецификой коммуникации [8, S. 73]. 
Многие ученые, например А. В. Фёдоров, Л. К. Латышев, Б. А. Ларин, 
И. С. Алексеева и Л. Райс, едины во мнении, что переводческая задача в 
отношении такого элемента словаря, как диалекты, всегда оказывается 
сложной. Так, А. В. Фёдоров обратил внимание на то, что воспроизведение территориальных диалектизмов исходного языка как таковых неосуществимо с помощью территориальных же диалектизмов переводящего языка, поскольку это  неизбежно вступает в противоречие с реальным содержанием подлинника, с местом действия, с его обстановкой, с 
принадлежностью действующих лиц, да и автора, к определенной национальности. Поэтому он особо подчеркивал, что «о передаче их [диалектизмов] с помощью каких-либо территориальных диалектизмов русского языка, естественно, не может быть речи. Но сохранение окраски 
просторечия, фамильярной грубости, с которой о себе думает герой, 
возможно было бы и иным лексическим путем» [7, с. 252]. 
Поиски стилистических соответствий диалектизмам оригинала 
можно считать одной из актуальнейших задач в современном творчестве отечественных переводчиков немецкой прозы.