Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Англо-русский, русско-английский словарь для СМИ

Покупка
Артикул: 664460.01.99
Словарь содержит более 8000 слов, словосочетаний и терминов в области политики, связей с общественностью, экономики, защиты окружающей среды и некоторых других областей жизнедеятельности человека. Отличие данного словаря от аналогичных специализированных состоит в том, что материал подается как в виде отдельных конкретных готовых фраз, которые можно просто вставлять в определенной ситуации в разговор или письменную работу, так и в виде отдельных слов для перевода. В словарь включены новые слова, словосочетания и термины, не всегда отраженные в имеющихся словарях и справочниках или расширившие свое исконное значение в связи с появлением новых реалий и понятий в деятельности человечества. Толковый словарь, данный в конце работы, объясняет те слова, которые используются в русском языке специалистами с недавних пор и требуют детального объяснения для всех остальных категорий пользователей русского языка. Словарь может использоваться как студентами высших учебных заведений всех специальностей, так и преподавателями и специалистами в области связей с общественностью, экономики, экологии, рекламными агентами, предпринимателями, финансистами, менеджерами, маркетологами, а также широким кругом лиц, изучающих английский язык, для расширения своего лексического запаса.
Мусихина, О. Н. Англо-русский, русско-английский словарь для СМИ: Словарь / Мусихина О.Н. - Ростов-на-Дону :Феникс, 2011. - 345 с. ISBN 978-5-222-18128-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/908204 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Англо-русский,  
русско-английский  
словарь для СМИ

Серия «Словари»

О. Н. Мусихина

Ростов-на-Дону
«Феникс»
2011

УДК (038)=111=161.1
ББК 81.2Рус–4
КТК 8031
 М91

Мусихина О.Н.
М91     Англо-русский, русско-английский словарь для 
СМИ / О.Н. Мусихина. — Ростов н / Д : Феникс, 2011. — 
345 [2] с. — (Словари).

ISBN 978-5-222-18128-7

Словарь содержит более 8000 слов, словосочетаний и терминов в области политики, связей с общественностью, экономики, 
защиты окружающей среды и некоторых других областей жизнедеятельности человека. 
Отличие данного словаря от аналогичных специализированных состоит в том, что материал подается как в виде отдельных 
конкретных готовых фраз, которые можно просто вставлять 
в определенной ситуации в разговор или письменную работу, так 
и в виде отдельных слов для перевода. 
В словарь включены новые слова, словосочетания и термины, не всегда отраженные в имеющихся словарях и справочниках или расширившие свое исконное значение в связи с появлением новых реалий и понятий в деятельности человечества. 
Толковый словарь, данный в конце работы, объясняет те слова, 
которые используются в русском языке специалистами с недавних пор и требуют детального объяснения для всех остальных 
категорий пользователей русского языка. 
Словарь может использоваться как студентами высших 
учебных заведений всех специальностей, так и преподавателями 
и специалистами в области связей с общественностью, экономики, экологии, рекламными агентами, предпринимателями, финансистами, менеджерами, маркетологами, а также широким 
кругом лиц, изучающих английский язык, для расширения своего лексического запаса.

УДК (038)=111=161.1
ББК 81.2Рус–4
ISBN 978-5-222-18128-7

© О.Н. Мусихина, текст, 2011
© ООО «Феникс», оформление, 2011

Предисловие

Английский язык практически безальтернативно используется в сфере путешествий и туризма, он доминирует в Интернете, 
дает подавляющую часть терминологии и сокращений, используемых в банковском бизнесе, связях с общественностью, компьютерной технике, охране окружающей среды, в сфере политики 
и дипломатии и в других сферах жизнедеятельности человека.
Настоящий англо-русский и русско-английский словарь содержит свыше 8000 словосочетаний, терминов и понятий, которые дают, на взгляд автора, объемную информацию о самом широком круге вопросов, относящихся к данным областям человеческого знания и используемых современными СМИ.
Цель издания — помочь пользователям данного словаря в переводе и понимании слов, словосочетаний и терминов, используемых в современных российских и международных англоязычных и русских печатных изданиях по обозначенным вопросам 
и не всегда отраженных в имеющихся словарях и справочниках 
или расширивших свое исконное значение в связи с появлением 
новых реалий и понятий в деятельности человечества. Словарный состав был сформирован на основе анализа книг, словарей, 
различных документов, периодических изданий, научных статей, 
телевизионных зарубежных программ и сайтов в Интернете.
Словарные статьи расположены в алфавитном порядке. 
Целому ряду относительно новых, но уже распространенных 
в мировой практике понятий и терминов даются развернутые 
пояснения. 
В словаре представлена нейтральная и общенаучная лексика, 
а также термины, связанные с различными аспектами профессионально-делового общения представителей прессы, рекламных 
агентств, специалистов в области связей с общественностью, 
экономики и охраны окружающей среды и других сфер жизнедеятельности человека. 
Слова газетной лексики и лексики, присущей англоязычным 
текстам научно-популярных изданий; слова и словосочетания, 

Англо-русский и русско-английский словарь для СМИ

которые представляют для студентов высших учебных заведений 
и лиц, изучающих английский язык, трудности при переводе специальных текстов, также включены в словарь. 
Краткий толковый словарь иностранных слов, представленный в конце данного издания, дает толкование иностранных 
слов, используемых в русских средствах массовой информации 
в настоящее время и относящихся в основном к области политики, связей с общественностью, рекламы, экономики и охраны 
окружающей среды. Русская терминология пока еще проходит 
период становления в рассматриваемых областях, и многие понятия требуют интерпретации для наилучшего их понимания русскоговорящими читателями, слушателями и пользователями сети 
Интернет.
В последние годы в английском языке появились или были 
заимствованы из других языков термины и словосочетания, которые принесли с собой новые понятия и прижились в языке благодаря своему огромному значению для населения Земли в современных условиях глобализации. Например, slow city — букв. 
медленный город. Естественно, такому понятию необходимо 
толкование его подлинного значения для использования в конкретной ситуации. Slow city — это самодостаточный город, город 
с устойчивым развитием, т. е. небольшой город с высокой культурой, обеспечивающий высокое качество окружающей среды 
и здоровое питание, основанные на хорошей сельскохозяйственной базе для выращивания (продуктов питания) и приготовления 
пищи (http / / www.macmillandictionary — перевод автора). 
Одной из отличительных особенностей развития современного английского языка является широкое использование сокращений в самых разных областях повседневной жизни. Более широко сокращения используются в газетно-журнальной лексике, 
рекламной и печатной деятельности, в системе Интернет. 
Некоторые новые акронимы, взятые как в специальной литературе, так и в сети Интернет, также включены в словарь, поскольку в последнее время в английском языке существует прочная тенденция образования и употребления акронимов в разговорной речи, так как это делает слово, обозначающее понятие, 
легко произносимым и запоминающимся. Например, Asbo-kid 

Предисловие

/ youth / teenager дети асбо — Br.E. акроним Asbo = ASBO, образованный от первых букв слов термина Anti-social behavior 
order АСБО (гражданский указ, призванный защитить общественность от антиобщественного поведения его отдельных 
представителей, а также общее название этих представителей 
www.macmillandictionary — перевод автора).
Начиная с 1990-х годов в русском языке появилось много новых слов и терминов, в том числе и жаргонных, употребляемых 
в ежедневной речи, в спорте, в средствах массовой информации, 
которые были заимствованы в основном из английского языка. 
Это связано с появлением абсолютно новых для России реалий во 
всех сферах жизни страны, а также с тем, что в русском языке для 
объяснения понятий, связанных с новыми реалиями, не нашлось 
подходящих терминов. Но сами эти понятия требуют обозначения. Поскольку раскрытие понятия термина на русском языке 
влечет за собой слишком пространное толкование, то специалистам проще использовать заимствованный термин, особенно если 
он состоит из одного слова, приспособив его к фонетике родного 
языка. Что они зачастую и делают. В их среде термин прижился 
и понятен, чего не скажешь о широкой публике (напр. affidavit 
юр. аффидавит (юридически заверенный документ); base jumper 
спорт. бейс-джампер (прыжки в неизвестность, напр. в очень 
глубокие колодцы); boomerang пол. бумеранг (политика, имеющая неожиданный, чаще всего отрицательный, результат для 
ее инициатора) и др. Для лиц, интересующихся новыми реалиями и терминами, которые появились в родном языке за последние 
годы, приводится их толкование. Одна из задач словаря — дать 
краткое объяснение таких терминов, чтобы помочь студентам 
высших учебных заведений и специалистам в данной области понимать и грамотно применять их в своей деятельности, общаясь 
также и на английском языке.
Проанализировав работы разных авторов (и не пытаясь их 
ревизировать), мы отобрали те значения, которые показались 
нам наиболее подходящими для заявленных целей, а также толкования терминов и значений отдельных слов и словосочетаний, 
употребляемых сегодня как в СМИ, так и в научной, научно-популярной литературе и профессиональных печатных изданиях, 

Англо-русский и русско-английский словарь для СМИ

в повседневной лексике специалистов, дав некоторым из них то 
толкование, которое, на наш взгляд, больше соответствует современным ситуациям их использования. 
Вполне понятно, что словарь не претендует на полное раскрытие рассматриваемых тем и не свободен от недостатков и погрешностей. Авторы будут глубоко признательны всем, кто поможет их исправить.
Данный словарь отличает от его аналогов, выходивших в свет 
в России в последние годы, беспристрастный и объективный подход ко всем рассматриваемым словам и словосочетаниям, имеющим право на свое толкование, раз уж они появились и используются определенными группами людей в современном мире. Исходя из того, что в самых разных современных средствах массовой информации существуют термины, фразы и словосочетания, 
которые также широко используются и специалистами в профессиональной деятельности, задачей стало лишь изложение и объяснение их значения для остальных российских пользователей. 
Хочу выразить благодарность и признательность Рэймонду 
М. Дженику, президенту международной консалтинговой компании GenrayCorp, США, за рекомендации по отбору английской 
части настоящего словаря.

О пользовании словарем

Термины в словаре расположены в алфавитном порядке. Для 
составных терминов использована алфавитно-гнездовая система. 
Термины, состоящие из определяемого слова и определений, следует смотреть в данном словаре по определяемым словам. Так, 
термин overseas capital находится в гнезде capital; all-included 
service — в гнезде service и т. п.
Дополнительные пояснения к русским переводам набраны 
курсивом и заключены в круглые скобки. Например, convertibility 
n свободный обмен (валюты). 
Развернутое толкование русского перевода, в случае необходимости, набрано более мелким шрифтом курсивом и заключено в круглые скобки. Например: dail-shilla n амер. дейлшила 
(метод измерения доходчивости и «читабельности» рекламных 
текстов).
Для неправильных глаголов в круглых скобках даны их вторая и третья формы.
Перед англо-русским словарем приведен список английских 
и русских сокращений, а также английский алфавит и обычная 
система диктовки слов по составляющим их буквам. Русский алфавит дан перед русско-английским словарем.

Словарная статья состоит из заглавного слова, грамматической 
характеристики, стилистических помет, русского перевода лексической единицы, иллюстративных примеров и фразеологии:
— заглавное слово выделено полужирным шрифтом
booklet n буклет, брошюра 
— лексические омонимы разделены светлыми римскими 
цифрами; части речи в одной статье выделены арабскими полужирными цифрами с точкой; значения слова разделены арабскими светлыми цифрами с круглой скобкой
close I 1. adj. 1) близкий 2) точный 3) тщательный 
2. adv. близко;
II 1. n 1) завершение, конец 2) закрытие 3) заключение; 
— оттенки значения слова или выражения разделены буквой 
со скобкой

Англо-русский и русско-английский словарь для СМИ

 face-to-face а) лицом к лицу б) наедине, без посторонних
— грамматические пометы, указывающие на часть речи, 
и стилистическая окраска выделены курсивом
accountant n 1) бухгалтер 2) юр. ответчик 
— два определения, относящихся к одному слову, обозначены через вертикальную черту
growth / shared matrix модель планирования развития портфеля инвестиций, разработанная Бостонской консалтинговой 
группой
— после знака ◊ (ромб) приведены идиомы, устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки
brain n 1) мозг 2) рассудок ◊ to have one’s brains on ice сохранять ледяное спокойствие.

Сoкращения

Английские:

австрал. — австралийский
амер. — американизм
анат. — анатомия
противоп. — противоположный
англ. — английский
астр. — астрономия
библ. — библейский термин
бот. — ботанический
бирж. — биржевой термин
брит. — британский
букв. — буквально
воен. — военный
вчт. — вычислительная техника
геод. — геодезический
греч. — греческий (язык)
дип. — дипломатический
др.-евр. — древнееврейский 
евр. — европейский
жарг. — жаргонизм

ж.-д. — железнодорожное дело
зд. — здесь
инф. — информатика
ирон. — иронически
ист. — исторический
ит. — итальянский
кино — кинематография
ком. — коммерческий
комп. — компьютерный
лат. — латинский
лингв. — лингвистика
мат. — математический
мед. — медицинский термин
мор. — морской
напр. — например
нем. — немецкий
обыкн. — обыкновенно
офиц. — официальный
особ. — особенно

Русские:

adj. — adjective (прилагательное)
adv. — adverb (наречие)
attr. — attributive (атрибутивное 
применение)
cj. — conjunction (союз)
coll. — colloquial (разговорный)
etc. — et cetera (лат. и так далее)
fig — figuratively (фигурально)
G.B. — Great Britain 
(Великобритания)
n — noun (существительное)
pl — plural (множественная 
форма)
PR — public relations (связи 
с общественностью)

pref — prefix (приставка)
prep — preposition (предлог)
p.p. — past participle (причастие 
прош. времени)
pres.p. — present participle 
(причастие наст. времени)
sing. — singular (единственная 
форма)
sl. — slang (сленг)
smb. — somebody (кто-либо)
smth. — something (что-либо)
s.o. — someone (кто-то, ктонибудь)
syn. — synonym (синоним)
v — verb (глагол)

Англо-русский и русско-английский словарь для СМИ

парл. — парламентский термин
перен. — переносный
полигр. — полиграфия
преим. — преимущественно
полит. — политический термин
полит.-эк. — политическая   
 экономика
посл. — пословица
почт. — почтовый
през. — презрительно
пренебр. — пренебрежительно
психол. — психология
радио — радиотехника
разг. — разговорный
распр. — распространенный
рекл. — реклама
религ. — религиозный
русск. — русский
см. — смотри
ср. — сравни
собир. — собирательный термин
сокр. — сокращение
соотв. — соответствует
социол. — социология
спорт. — спортивный термин

ср.-лат. — среднелатинский  
 термин
стат. — статистика
суф. — суффикс
США — Соединенные Штаты  
 Америки
театр. — театроведение
тех. — технический
тлв. — телевидение
т.д. — так далее
тж. — также
т. п. — тому подобное
унив. — университетское 
 выражение
употр. — употребляется
фиг. — фигурально
фин. — финансовый термин
фр. — французский
церк. — церковное слово
шутл. — шутливо
юр. — юридический
эк. — экономический
экол. — экологический