Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Аренский, А. - Бахчисарайский фонтан [Ноты]

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 640368.01.99
Аренский, А. - Бахчисарайский фонтан [Ноты]-:,.-69 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/612612 (дата обращения: 19.07.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

w

МУЗЫКА





                АГО





Собственность издателя.
Мосн&а, П. ЮРГЕН СОНЬ, Лейпцигъ.
С.-Петербупп. у I. Юргенсона. | Варшава у Г. Сенневальда.

Доввп. ' Ценвурою Моской 24 Ааг"-,та 1£ г.

Паровая екоропечатня нотъ П. Юргенсона.

: ■

Urcliesterpai'titur......................

Clavierauszug init. Text..................бЖлйГрГ
--------d=---------- Pinchtaiisriabe пм^рс


Eigenthum des Verlegers
ТЛ JURGENSON,
Commissioner <1. Kaiserlichen Hof-Siinger-Capelle, d. Kaiserl. Russ. Musik-Gesellschaft & d. Moskauer Consorvatoriums.
MOSKAU, Ф LEIPZIG,
Neglinny pr. 14.         Thalstraase 19.
St. Petersburg, -I. Jurgenson. | Warschau. G. Sennewahl.
Danipf-Sctiueilpressendruckcrei von P. Jurgenson in Mosknu

Лейпцигъ.

Оркестровая Партитура
Для ntHifl съ фортетано. (Роскошное изданы).
„    „         „ (Обыкнов. изданы) .

Собственное»ь изОателл.

Москва, П. ЮРГЕНСОНЪ,

МУЗЫ КА



Руб. 40 — Мк.
»   5    п
п   3- „

90 —
11 —
6 60

Содержите.

Стр.
Полный текстъ поэмы......6


Музыкальные №№:
№   1.  Вступлеше.................33
„   2.  Татарская ийснь. Хоръ . . .41
„   3.  Nocturne. Настала ночь. Хоръ . 48
,,  4.  Apifl Заремы..............52
„   5.  Заключете.................68

I п h a 11,

Seite.
Vollstandiger Text.........................7

Musikalische №№:
№ 1. Introduction.........................33
   2.  Tatarisches Lied. Chor. . . .41
   3.  Nocturne. Chor.....................48
   4.  Arie von Saroma....................52
   5.  Schhiss . . .......................68

ь
■ ⁴


        БАХЧИСАРАИСК1И ФОНТАНЪ.







                             Mnorie, такъ же какъ и я. посещали сей фоптапъ, но ипыхь уже н'Ьть, друпе странствуютъ далече.

Cadti.

  Гирей сидЬлъ, потупи взоръ; Янтарь въ устахъ его дымился. Безмолвно раболепный дворъ Вкругъ хана грозиаго теснился. Все было тихо во дворцК: Благоговея, все читали Приметы гнева п печали На сумрачномъ его лице;
Но повелитель горделивый; Махиулъ рукой нетерпеливой— II всё, склонившись, идутъ воиъ.

  Одинъ въ своихъ чертогахъ онъ... Свободней грудь его вздыхаетъ, Живее строгое чело
Волненье сердца выражаетъ: Такъ бурны тучи отражаетъ Залива зыбкое стекло.

  Что движетъ гордою душою? Какою мыслью занять онъ? На Русь-ли вновь идетъ войною, Несетъ ли Польше свой закоиъ, Горитъ гиг местно кровавой, Открылъ ли въ войске заговоръ. Страшится ли народовъ горъ, Иль козней Генуи лукавой?

  НКтъ, онъ скучаетъ бранной славой.
Устала грозная рука;
Война отъ мыслей далека.
  Ужель въ его гаремъ измена Стезей преступною вошла, II дочь неволи, пегъ и плена Гяуру сердце отдала?

   НКтъ, жены робкш Гирея, Ни думать, ни желать не смея. Цветутъ въ унылой тишине— Подъ стражей бдительной и хладной. На лоне скуки безотрадной Изменъ не ведаютъ опЬ;
Въ тени хранительной темницы Утаены ихъ красоты:

6

Girei sass, den Blick gesehkt,
Der Bernstein dampft in seinem Munde;
Lautlos den grimmen Chan umdrangt                       . Л ’
Der knecht’sche Hof. Weit in der Runde                  / <
Herrscht Stille wie zur Zeit des Schlummers. kV /' Die ehrfurclitsvoll den Chan umstehn,                     '
Auf seinem finstern Antlitz sehn Der Zornes Zeichen und des Kummers.                     /
Da plotzlich winkt er mit der Hand In Ungeduld— und schnell verschwand Mit tiefcm Gruss der Hoflingstross.

          Der Herrscher bleibt allein im Schloss, Und athmet freier. Aus der Glut Der Augen, und dem Angesicht, Dem strengen, jetst lebend’ger spricht Was ihm das Herzblut aufgewiegelt— Wie in bewegter Golfesflut Ein Sturmgewolk sich wiederspiegelt. Doch was durchwogt die stolze Brust? Will er sich frische Lorbeern holen? Hat er zu rieuem Kriege Lust Mit Russland— oder gilt’s den Polen? Driickt blut’ge Rache ihn so schwer? Verschwor sich gegen ihn sein Heer? Droht ihm des Bergvolks wilde Schaar? Der schlaucn Genueser Tiicken?


0 nein! der Kriegsruhm, die Gefahr Vermag ihn nicht mehr zu beriicken! Die Hand ist miide noch vom Siege, Und sein Geliisten fern dem Kriege.

Ward in des Harems Wollustschranken Trotz aller Wacht Verrath gesponnen, Und hat ein Kind erzwungner Wonnen Sich gar verliebt in einen Franken?


                             Nein! in Girei’s Haremsraumen
         Wagt keine Frau zu wiinschen, denken; Wagt keine nur von Gliick zu traumen, Auf Fremdes ihren Blick zu lenken.
         Der Langeweile Ueberdruss
         Verzehrt sie; ihre Schonheit. muss Verborgen alien Menschen bleiben, Sorgsam bewacht und eingehegt — Wie man im Treibhaus hinter Scheiben Arabiens schone Blumen pflegt. . .


7

         Такъ арав1йск1е цветы Жпвутъ за стеклами теплицы. Для пихъ унылой чередой Дни, месяцы, лета проходятъ, И неприметно за собой И младость, и любовь уводятъ. Однообразенъ каждый день И медленно часовъ теченье: Въ гареме жизнью править лень, Мелькаетъ редко наслажденье... Младыя жены, какъ-нибудь Желая сердце обмануть, Меняютъ пышные уборы, Заводятъ игры, разговоры, Или при шуме водъ живыхъ, Надъ ихъ прозрачными струями, Въ прохладе яворовъ густыхъ Гуляютъ легкими роями.
         Межъ ними ходить злой евнухъ, II убегать его напрасно: Его ревнивый взоръ и слухъ За всеми следуетъ всечасно... Его стараньемъ заведепъ Порядокъ вечный. Воля хана— Ему единственный закопъ;
         Святую заповедь Корана Не строже наблюдаетъ онъ. Его душа любви не просить; Какъ истуканъ, онъ переносить Насмешки, ненависть, укоръ, Обиды шалости нескромной. Презренье, просьбы, робк!й взоръ, И тих1й вздохъ, и ропотъ томный. Ему известепъ жепсшй правь— Онъ испыталъ, сколь онъ лукавь II на свободе и въ неволе;
         Взоръ нежный, слезь упрекъ немой Не властны надъ его душой: Онъ имъ уже не верить боле.

    Раскипувъ легк!е власы, Какъ идутъ пленницы младыя Купаться въ жарюе часы, II льются волны ключевыя На ихъ волшебный красы,-Забавь ихъ сторожъ неотлучный, Онъ тутъ; онъ видитъ, равнодушный, Прелестницъ обнаженный рой;

8

Sie sehn in schleichendem Getriebe Die Tage, Monde, Jahre, flichn: Und unbemerkbar mit sich ziehn Die Zeit der Jugend und der Liebe. Es gleicht ein Tag- dem andern Tage, Langsam die oden Stunden schwinden, Der Tragheit und des Zwanges Plage Lasst keine rechte Freude linden.
Wohl oft, im Drange nach Vergniigen Die jungen Frau’n sich selbst betriigen: Bald wechseln sie der Kleidung Pracht; Bald wird gespielt, gescherzt, gelacht; Bald schwarmen sie auf griinen Matten In machtiger Platanen Schatten, Des hohen Springquells platschernd Rauschen, Des Baches Wellgetos zu lauschen. Doch immerfort, auf jedem Schritt Geht der Eunuch, der finstre, mit. Unmoglich ist’s, ihm zu entfliehn, Sich seinem Anblick zu entziehn.
Sein Aug’ und Ohr ist allerwarts Auf ihrer Spur; sein stumpfes Herz Und sein Verstand ist nur dem Chan, Dem Allgebieter unterthan, Dess Willen er in dieser Welt So heilig wie den Koran halt.
Und wie ein leblos Bild ertragt Er Hass, Verachtung, Spott und Hohn; Ihn, den kein Wort des Schimpfs erregt, Ruhrt auch kein Flehn und Schmeichelton. Taub ist sein Ohr fiir alle Bitten, Sein Aug’ fiir alle Thranen blind;
Und liebefremd kennt er die Sitten Der jungen Evatochter lange, Weiss dass sie schlau und listig sind, Wie in der Freiheit, so im Zwange. Nie hat die Liebe ihn verfiihrt, Nie hat ein Blick sein Herz gertihrt, Er kennt das Band nicht der Geschlechter, Und traut den Schonen niemals welter Ais er sie sieht — ihr finstrer Wachter Und unvermeidlicher Begleiter.


                                 Wenn der Gefangnen junge Schaar Mit flatternd aufgelostem Haar Sich badet in der Sommerschwiilc Bei der Platanen Schattenkiihle: — Rein urn die wonniglichen Glieder Platschert das Wasser auf und nieder — Steht der Eunuch am Bachesrand Den nackten Reizen zugewandt; Doch alle Schonheit riihrt ihn nicht, Kalt bleibt sein Herz, streng sein Gesicht.


Nachts schleicht er durch die Haremsraume, Der Argwohns finsterer Geselle


9

     Онъ по гарему въ тьмЪ ночной Неслышными шагами бродить: Ступам тихо по коврамъ, Къ послушнымъ крадется дверямъ. Отъ ложа къ ложу переходить Въ забогЬ вечной; хапскпхъ женъ Роскошный наблюдаетъ сонь, Ночной подслушиваетъ лепетъ; Дыханье, вздохъ, малЪйнпй трепетъ,— Все жадно прим'Ьчаетъ онъ: И горе той, чей шопотъ сонный Чужое имя призывалъ, Или подругЬ благосклонной Порочны мысли дов’Ьрялъ!


                                  Что жъ полонъ грусти умъ Гирея? Чубукъ въ рукахъ его иотухъ; Недвижимъ и дохнуть пе см'Ья, У двери знака ждетъ евпухъ. Встаетъ задумчивый властитель— Предъ нпм'ь дверь настежь. Молча онъ Идетъ въ заветную обитель Еще недавно милыхъ женъ.


       Безпечно ожидая хана, Вокругъ игриваго фонтана, На шелковыхъ коврахъ, онЬ Толпою р'Ьзвою сидели И съ дЪтской радостью глядели, Какъ рыба въ ясной глубинЬ На мраморпомъ ходила дп'Ь. Нарочно къ ней на дно иныя Роняли серьги золотыя.
     Кругомъ невольницы межъ тЬмъ Шербетъ носили ароматный, И п'Ьсныо звонкой и ир1ятиой Вдругъ огласили весь гаремъ.




Татарская пЬсня. *)
1.
            „Даруетъ небо человеку ЗамЪну слезъ и частыхъ б’Ьдъ: Блаженъ факиръ, узрЪвшШ Мекку На старости печальпыхъ л’Ьтъ.


           *) См. Музыку Аренскаго, № 2.


10