Французский язык: поэтический текст и особенности его перевода
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
Вышэйшая школа
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 83
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-985-06-2185-6
Артикул: 621647.01.99
Представляет обучающий курс по мастерству литературного перевода. Со- стоит из переводов французской поэзии на русский язык и произведений бело- русских и русских авторов на французский язык. Дидактическая часть содержит практические упражнения по сравнительному анализу переводов на основе данных стихотворений. В приложении представлены биографии авторов и глоссарий терминов по стихосложению. Для студентов учреждений высшего образования. Может быть использовано учащимися колледжей, лицеев, гимназий.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.2Фр-923 П75 Р е ц е н з е н т ы: заведующий кафедрой французского языка УО «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» кандидат филологических наук, доцент С.Н. Колоцей; старший преподаватель кафедры германо-романского языкознания УО «Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка» Ю.А. Корневская Все права на данное издание защищены. Воспроизведение всей книги или любой ее части не может быть осуществлено без разрешения издательства. Примак, Т. П. П75 Французский язык : поэтический текст и особенности его перевода : учеб. пособие / Т. П. Примак, П.И. Примак. – Минск : Выш. шк., 2012. – 83 с. : ил. ISBN 978-985-06-2185-6. Представляет обучающий курс по мастерству литературного перевода. Состоит из переводов французской поэзии на русский язык и произведений белорусских и русских авторов на французский язык. Дидактическая часть содержит практические упражнения по сравнительному анализу переводов на основе данных стихотворений. В приложении представлены биографии авторов и глоссарий терминов по стихосложению. Для студентов учреждений высшего образования. Может быть использовано учащимися колледжей, лицеев, гимназий. УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.2Фр-923 ISBN 978-985-06-2185-6 © Примак, Т.П., Примак, П.И., 2012 © Издательство «Вышэйшая школа», 2012
Содержание Sommaire Предисловие Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 К читателю . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 I. VERSIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Сергей Есенин . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Николай Клюев . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Булат Окуджава . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Александр Пушкин . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Марина Цветаева . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Николай Добронравов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Русская народная сказка «Лягушка-путешественница» 50 III. ДИДАКТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ «ПОЭЗИЮ МОЖНО И НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ» В. ИНБЕР 53 Jean de La Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Marc-Antoine Désaugiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Victor Hugo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Gérard de Nerval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Théophile Gautier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Charles Baudelaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Paul Verlaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Arthur Rimbaud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Guillaume Apollinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Jules Supervielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Paul Eluard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Robert Desnos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Jacques Prévert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Annaïk Le Leard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Raymond Queneau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Alphonse Daudet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Boris Vian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Henri Bassis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Charles Trênet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Didier Daeninckx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Francis Ponge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 II. THÈMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 1. Методические рекомендации для начинающего переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 2. В помощь переводчику (из опыта работы над переводом стихотворения Жюля Сюпервьеля «Soyez bon pour le Poète») . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 3. Нужно ли переводить уже переведенные художественные произведения? (на примере стихотворения Александра Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека…») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 4. Буква или дух? (сравнительный анализ переводов стихотворения Гийома Аполлинера «Le Pont Mirabeau») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 5. Как переводил Инокеннтий Анненский . . . . . . 60 6. Qu’est-ce que la poésie? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 7. Les principes de la versifi cation française . . . . . . . 62 8. Etudier un poème . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 9. Identifi er un poème (suggestions d’activités) . . . . 67 10. Analyse du poème «Le Pont Mirabeau», faite par le linguiste français Jean Cohen . . . . . . . . . . . . . . 70 11. Le regard de Claude Ernoult, traducteur de poésie: poème de Pouchkine «Виноград» . . . . . . . . . . . . . 70 Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Бiяграфii беларускiх паэтаў . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Биографии русских авторов . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Biographies des auteurs français . . . . . . . . . . . . . . 77 Янка Купала . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Максiм Багдановiч . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Нiл Гiлевiч . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Верш, складзены сялянамi Вiцебскай губернi ў час Айчыннай вайны 1812 года . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Иннокентий Анненский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Анна Ахматова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Александр Блок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Осип Мандельштам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Евгений Евтушенко . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Глоссарий Glossaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Предисловие Avant-propos Настоящее учебное пособие представляет собой синтез авторских переводов с французского языка на русский и с русского и белорусского на французский язык наиболее известных произведений поэзии и прозы, а также некоторых дидактических советов и рекомендаций, касающихся теории и практики поэтического перевода. Предназначено для студентов учреждений высшего образования по специальности «Современные иностранные языки (перевод)». Целью пособия является совершенствование навыков художественного перевода, а также развитие у начинающих переводчиков художественно-образного мышления и воспитание у них художественного вкуса. Основным принципом пособия служит гармоничное сочетание переводов художественных произведений прозы и поэзии как французских, так и русских ( белорусских) авторов. Импульсом для его разработки послужило недавнее подписание договора между МГЛУ и ООН о подготовке для этой авторитетной международной организации профессиональных переводчиков. Настоящий труд, на наш взгляд, представляет собой одну из первых попыток в Беларуси воссоздать художественную действительность трех народов, трех культур: французской, белорусской и русской. Этот факт свидетельствует об актуальности данного пособия, которое по своему содержанию соотносится с тенденциями современных лингвокультуроведческих исследований, уделяющих большое внимание не только проблемам языковой компетенции, но и вопросам приобщения к иной культуре, овладения новым социокультурным содержанием. При всем нашем стремлении гармонично сочетать в данной работе поэзию и прозу, мы тем не менее отдаем количественное предпочтение стихотворному творчеству. Чтобы лучше понять, почему мы обращаемся больше к поэзии, чем к прозе, напомним этимологию этих слов: проза (лат. prosa, от prosa oratio) – простая речь; нестихотворная речь, нестихотворная литература; поэзия (гр. poiésis) – стихотворная, ритмически построенная речь, соотносимая с искусством образного выражения мысли, со словесным художественным творчеством. Le présent manuel est une synthèse de traductions (thèmes et versions) d’une anthologie d’ouvrages littéraires de célèbres poètes et écrivains français, russes et biélorusses faites par les auteurs, et de certains conseils et recommandations didactiques relatifs à la théorie et à la pratique de la traduction poétique. Son objectif est de permettre aux traducteurs avertis de parfaire la qualité de leurs traductions littéraires aussi bien qu’aux débutans de s’améliorer sur le plan de leur goût esthétique et de leur imagination artistique. L’idée de son élaboration nous est venue sous l’impulsion de la récente signature d’un contrat bilatéral entre l’Université linguistique d’Etat de Minsk (ULEM) et l’Organisation des Nations Unies (ONU), par lequel l’ULEM assume la formation d’interprètes et de traducteurs pour cette organisation internationale réputée. A notre connaissance, cet ouvrage est l’une des premières tentatives entreprises en Biélorussie dans l’objectif de recréer le patrimoine littéraire des trois peuples russe, biélorusse et français. Ce fait est signe de l’actualité de notre dessein qui, par son contenu, s’inscrit parfaitement dans les tendances des recherches sociolinguistiques contemporaines accordant une attention importante non seulement à la compétence langagière mais également aux faits de civilisation et aux problèmes culturels. Néanmoins, malgré la ci-dite aspiration à l’harmonie prose/poésie, notre préférence, au moins quantitative, revient aux oeuvres poétiques. Pourquoi? Pour donner une réponse adéquate à cette question reportons- nous à l’étymologie de ces genres littéraires: la prose (lat. prosa) est une forme ordinaire de discours oral ou écrit qui n’est assujettie à aucune des règles de la versifi cation; la poésie (gr. poiěsis) est une forme de discours combinant les sonorités, les rythmes, les mots pour évoquer des images, suggérer des sensations, des émotions. Elle sert à recréer un monde magique où peuvent se produire des miracles et qui est bien différent de celui de la réalité. C’est aussi le monde où l’âme et le cur trouvent des réponses à leurs questions. Ainsi la poésie se différencie-t-elle de la prose par sa disposition en vers qui sont des assemblages de mots mesurés selon certaines règles (coupe, rime, sonorités, etc) et rythmés d’après le nombre des syllabes. Grâce au recours des poètes à de multiples moyens d’expres4
sion, elle apparaît pour nous tous comme une source d’enrichissement lexical et spirituel. Mais cʼest pour la même raison que les ouvrages poétiques sont les plus diffi ciles à traduire. Danc ce cadre, notre manuel se présente comme une sélection d’exercices de traduction (versions et thèmes) basée sur le principe du parallélisme des textes. La bonne traduction est celle qui combine heureusement le contenu et la forme de l’œuvre originale. D’où la tâche du traducteur qui doit rester fi dèle à l’idée de l’auteur. Fort respectueux de la ci-dite tâche, les auteurs espèrent que leur ouvrage sera susceptible de rendre d’appréciables services aux traducteurs débutants comme aux lecteurs attirés par la prose et surtout par la poésie. Les auteurs Существо поэтической техники состоит в периодических возвратах, что представляет собой особенно благодатный материал для изучения языка поэзии и языка вообще. Именно поэтические произведения представляют для переводчика самую большую трудность, поскольку у этого художественного жанра особый образный строй, особая просодия, характерная для каждого отдельного языка и литературы. В этом контексте настоящее пособие правомерно рассматривать как своеобразную подборку упражнений для перевода на родной язык (version) и на французский (thème), одним из вариантов которого являются предлагаемые нами параллельные тексты, соответственно, на родном и французском языках. У дачный перевод – это тот, который сочетает верность передачи содержания с полноценным воссозданием художественной формы подлинника. Задача переводчика и состоит в том, чтобы не утерять лицо автора, сохранив при этом свой собственный образ честного и вдумчивого истолкователя авторской воли. Гарантия высокого качества выполнения художественного перевода тщательно подобранных авторами произведений вселяет в них надежду, что этот труд будет полезен не только для начинающих переводчиков, но и сможет удовлетворить запросы широкого круга ценителей прозы и особенно поэзии. Авторы
К читателю творчества. Все эти произведения также сопровождаются авторским переводом на французский язык. Авторы справедливо указывают в предисловии на новаторский характер своей книги, используя, правда, более скромные формулировки – называя свою антологию лишь одной из первых попыток сведения крупиц художественного опыта французского, русского и белорусского народов в единую культурную сущность. Будучи адресована в первую очередь молодым переводчикам, стремящимся приобщиться к таинствам художественного перевода, книга имеет достаточно ощутимую дидактическую направленность, проявляющуюся как в выборе оригинальных художественных текстов, так и в кратком, но вполне адекватном изложении принципов художественного перевода в Предисловии. Однако самым мощным стимулом к развитию творческого потенциала молодых переводчиков является сама художественная ткань, дух поэзии, воплощенный в поэтических текстах на языке оригинала и перевоплощенный в мастерски выполненных переводах. Книга будет интересна и обычному читателю, увлекающемуся поэзией, – как русскому или белорусу, так и французу. Где еще сможет французский любитель поэзии прикоснуться к тем струнам души и попытаться проникнуться теми чувствами, которые испытывает каждый белорус, да и многие русские, когда слышат знакомые с юности слова: Серой птицей лесной из далеких веков Я к тебе прилетаю, Беловежская пуща. Книга Татьяны и Петра Примак успешно выполняет свою миссию – художественную, дидактическую и культурную – и является весомым вкладом в развитие национальной школы художественного перевода. Передо мной лежит необычная книга. Замысел ее авторов – известных в Беларуси педагогов и переводчиков французского языка, много лет посвятивших упрочению французско-белорусского культурного сотрудничества, делу сближения, взаимопроникновения, единения французской и русской, французской и белорусской литературных традиций – столь же оригинален, сколь и амбициозен. Книга одновременно представляет собой и антологию художественных (главным образом, поэтических) текстов на трех языках – французском, русском и белорусском, – и пособие для переводчиков (причем не только начинающих), желающих овладеть навыками художественного перевода, развивать и совершенствовать их. А для этого авторы, Татьяна Павловна и Петр Иванович Примак, организуют для заинтересованного читателя своего рода заочный мастер-класс, предлагая ему поучиться у них, а возможно и посостязаться с ними. Антология состоит из двух неравных по объему частей. Первый ее раздел включает произведения, в подавляющем большинстве поэтические, более двадцати французских авторов, среди которых – ряд известных поэтов ХIХ–XX веков от Виктора Гюго до Бориса Виана. Многие из включенных в раздел стихотворений неоднократно переводились на русский язык. Составители сопроводили каждое включенное в антологию произведение новым переводом, причем своим собственным, авторским. И следует признать, что эти переводы не меркнут и выглядят вполне достойно при сопоставлении с известными, вошедшими в золотой фонд классики поэтического перевода творениями таких мастеров, как Валерий Брюсов, Вильгельм Левик, Борис Пастернак. Второй раздел антологии, вдвое меньше по объему, представляет собой новую, более сложную ступень мастер-класса. Он примечателен тем, что посвящен переводу белорусской и русской поэзии и прозы на французский язык. В него включены произведения ряда белорусских и русских поэтов, а также образцы белорусского и русского народного Вадим Колесников, переводчик, кандидат филологических наук, доцент МГЛУ
I. Versions Jean de La Fontaine Marc-Antoine Désaugiers Victor Hugo Gérard de Nerval Théophile Gautier Charles Baudelaire Paul Verlaine Arthur Rimbaud Guillaume Apollinaire Jules Supervielle Paul Eluard Robert Desnos Jacques Prévert Annaïk Le Leard Alphonse Daudet Boris Vian Henri Bassis Charles Trênet Didier Daeninckx Francis Ponge
Jean de La Fontaine (1621–1695) Жан де Лафонтен (1621–1695) Le Rat de ville et le Rat des champs Крыса городская и Крыса полевая Autrefois le Rat de ville Invita le Rat des champs, D’une façon fort civile, A des reliefs d’Ortolans. Sur un Tapis de Turquie Le couvert se trouva mis. Je laisse à penser la vie Que fi rent ces deux amis. Le régal fut fort honnête, Rien ne manquait au festin; Mais quelqu’un troubla la fête Pendant qu’ils étaient en train. A la porte de la salle Ils entendirent du bruit: Le Rat de ville détale; Son camarade le suit. Le bruit cesse, on se retire: Rats en campagne aussitôt; Et le citadin de dire: Achevons tout notre rôt. – C’est assez, dit le rustique; Demain vous viendrez chez moi: Ce n’est pas que je me pique De tous vos festins de Roi; Mais rien ne vient m’interrompre: Je mange tout à loisir. Adieu donc; fi du plaisir Que la crainte peut corrompre. Однажды Крыса городская Полевку в гости позвала, День ото дня приберегая Остатки с барского стола. В честь гостьи на ковре турецком Она накрыла ужин светский. Нетрудно будет догадаться, Чем они стали заниматься. Застолье удалось на славу, Как говорится, пир горой; Однако, кто-то помешал им И потревожил их покой. Вдруг за большой парадной дверью Послышался какой-то гам: Хозяйка убежала первой, За нею гостья по пятам. Шум стих, подруг не надо ждать: Тотчас назад вернулись вместе; Хозяйка гостью угощать: Доешь, дружок, жаркое в тесте. – Сыта по горло угощеньем, – С укором отвечает та, – Нет, мне совсем не в оскорбленье Вся эта Царская еда; Но завтра жду тебя в деревне: Хоть не едим мы на коврах, Зато какое наслажденье Поесть в тиши, забыв про страх. Marc-Antoine Désaugiers (1772–1827) Марк Антуан Дезожье (1772–1827) Tableau de Paris à cinq heures du matin Париж в 5 часов утра Déjà l’épicière Déjà la fruitière Déjà l’écaillère Saute à bas du lit L’ouvrier travaille L’écrivain rimaille Le fainéant bâille Et le savant lit J’entends Javotte Portant sa hotte Crier carotte Panais et choux-fl eurs Perçant et grêle Son cri se mêle A la voix grêle Du noir ramoneur Давно уже в лавке Давно за прилавком И устриц торговка Давно уж не спит Рабочий строгает Поэт сочиняет Бездельник зевает Ученый творит Торговка болтая Корзину таская Кричит предлагая Морковь барбарис Кричит она громко Пронзительно-тонко И вторит ей звонко Простой трубочист 8
Victor Hugo (1802–1885) Виктор Гюго (1802–1885) Le poète en des jours impies... Поэт, в час смуты и сомненья... Le poète en des jours impies Vient préparer des jours meilleurs. ll est l’homme des utopies, Les pieds ici, les yeux ailleurs. C’est lui qui sur toutes les têtes, En tout temps, pareil aux prophètes, Dans sa main, où tout peut tenir, Doit, qu’on l’insulte ou qu’on le loue, Comme une torche qu’il secoue, Faire fl amboyer l’avenir! Поэт, в час смуты и сомненья Вещать о лучших временах Придет, Мечтатель от рожденья, Сам с нами, мысли в облаках. Ведь с давних пор ему, поэту, Принадлежит давать советы, Он – наш глашатай и кумир, И, пусть его бранят иль хвалят, В его руке зажженный факел, Им осветит он новый мир! L’ expiation Искупление Il neigeait. On était vaincu par sa conquête. Pour la première fois l’aigle baissait la tête. Sombres jours! l’empereur revenait lentement, Laissant derrière lui brûler Moscou fumant. Il neigeait. L’âpre hiver fondait en avalanche. Après la plaine blanche une autre plaine blanche. On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau. Hier la grande armée, et maintenant troupeau. On ne distinguait plus les ailes ni le centre. Il neigeait. Les blessés s’abritaient dans le ventre Des chevaux morts; au seuil des bivouacs désolés On voyait des clairons à leur poste gelés, Restés debout, en selle et muets, blancs de givre, Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre. Boulets, mitraille, obus, mêlés aux fl ocons blancs, Pleuvaient; les grenadiers, surpris d’être tremblants, Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise. Il neigeait, il neigeait toujours! la froide bise Siffl ait; sur le verglas, dans des lieux inconnus, On n’avait pas de pain et l’on allait pieds nus. Ce n’étaient plus des cœurs vivants, des gens de guerre; C’était un rêve errant dans la brume, un mystère, Une procession d’ombres sous le ciel noir. La solitude vaste, épouvantable à voir, Partout apparaissait, muette vengeresse. Le ciel faisait sans bruit avec la neige épaisse Pour cette immense armée un immense linceul. Et chacun se sentant mourir, on était seul. – Sortira-t-on jamais de ce funeste empire? Deux ennemis! le czar, le Nord. Le Nord est pire. On jetait les canons pour brûler les affûts. Qui se couchait, mourait. Groupe morne et confus, Ils fuyaient; le désert dévorait le cortège. On pouvait, à des plis qui soulevaient la neige, Voir que des régiments s’étaient endormis là. Ô chutes d’Annibal! Lendemains d’Attila! Fuyards, blessés, mourants, caissons, brancards, civières, Шел снег. Его победа стала пораженьем. Впервые сник орел, угас великий гений. В унынье император вел армию домой, Горящую Москву оставив за собой. Шел снег. Крепчал мороз неумолимо. Повсюду расстилались белые равнины. Нет больше ни знамен и ни парада. Вчера еще герои, а сегодня – стадо. Неясно, кто тут в центре, а кто слева. Шел снег. Полуживые в конском чреве Теснились, согреваясь; в мрачных лагерях Замерзшие солдаты на своих постах, Кто стоя, а кто сидя, подавляя стон, Устами мертвыми сжимали медный горн. Со снегом вперемешку ядра и снаряды Летели; гренадеры проходили рядом, Задумчиво шагая и дрожа, усы застыли ото льда. Шел снег, шел, не переставая, снег! пурга Кружилась; по нехоженой тропе гуськом Голодные, скользя, шагали босиком. Куда они пропали, отважные бойцы?! Брели в густом тумане фантомы-мертвецы. Под черным небосводом в дали необозримой Процессия теней, ужасная картина! Карала месть повсюду, не говоря ни слова. Бесшумно ветер ткал из снежного покрова Огромный белый саван для армии великой. И становился мертвый забытым и безликим. – Когда-нибудь конец наступит этой стуже? Мороз иль царь страшней?! Мороз гораздо хуже. Чтобы согреться, пушки бросали, жгли лафеты. Те, кто уснув, проснулись, как будто с того света, Стыдясь, бежали; пропадали в никуда. И догадаться можно было без труда, Где под сугробами их прятались могилы. О, гибель Ганнибала! Назавтра и Аттилы! Дезертиры, раненые, сестры, лазарет… 9