Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 608260.0005.99.0009
Доступ онлайн
49 ₽
В корзину
10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. - Текст : электронный // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. - 2014. - №99. - С. 1-29. - URL: https://znanium.com/catalog/product/524151 (дата обращения: 01.06.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Научный журнал КубГАУ, №99(05), 2014 года 

http://ej.kubagro.ru/2014/05/pdf/96.pdf 

1

УДК 820 
 
UDC 820 

АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД. ПРИЧИНЫ 
ОБРАЩЕНИЯ 
 

AUTHOR’S TRANSLATION. THE REASONS 
TO APPEAL 

Хованская Екатерина Сергеевна  
 к.филол.наук, доцент 
 
Праченко Оксана Владимировна 
к.филол.наук, доцент 

Khovanskaya Ekaterina Sergeevna 
Cand.Phil.Sci, associate professor 
 
Pratchenko Oksana Vladimirovna 
Cand.Phil.Sci, associate professor 
Казанский федеральный университет, Казань, 
Россия 
Kazan Federal University, Kazan, Russia 

 
В статье рассматривается понятие авторского 
перевода, выявляется круг проблем, связанных с 
понятием. Анализируются причины побудившие 
писателей обратиться к  самопереводу 
 

 
The article deals with the definition of author’s 
translation and the range of problems connected with 
the notion. We also analyze the reasons that forced the 
writers to be self-translated 

Ключевые слова: АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД, 
БИЛИНГВИЗМ, НАБОКОВ, БРОДСКИЙ 
Keywords: AUTHOR’S TRANSLATION, 
BILINGUALISM, NABOKOV, BRODSKY 
 

Перевод художественного произведения, выполненный  самим автором, 

довольно редкое явление и вследствие этого представляющее интерес для 

исследования.  

А.М. Финкель, говоря о ценности и исключительности авторского 

перевода, отмечает, что «перед переводчиком вообще и переводчиком
автором стоят, казалось бы, одни и те же задачи и трудности, в 

автопереводе разрешение их приобретает несколько иной характер, иное 

направление, иное содержание, чем в переводе обычном» [15, с.104]. 

Подобный текст, по словам А.М. Финкеля, демонстрирует очень важную 

черту - он является авторским произведением, таким же уникальным и 

неповторимым, как и его прототип.  

Профессор С. Г. Николаев считает автоперевод новым произведением, т.к. 

такой перевод отличается «от обычного профессионально выполненного 

художественного перевода тем, что в нем могут возникнуть совершенно 

новые стилистические приемы и средства - тропы, фигуры речи, 

идиоматически используемые лексические единицы, а также образы, 

оттенки значений и даже значения, которых не обнаруживал оригинал» 

[11]. 

Научный журнал КубГАУ, №99(05), 2014 года 

http://ej.kubagro.ru/2014/05/pdf/96.pdf 

2

Соглашаясь с вышеуказанными рассуждениями, мы приходим к 

выводу, что автоперевод — это, во-первых, новое авторизованное, то есть 

одобренное автором произведение, которое обладает целым рядом 

особенностей и которое выполнено с соблюдением всех традиционных 

требований, предъявляемых к литературному переводу, а, во-вторых, это 

перевод автором своего произведения на другой язык. Следовательно, 

автор творит на двух языках, а значит, можно говорить о таком явлении, 

как билингвизм. 

«Билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их 

использование в зависимости от условий речевого общения» [5, с. 7]. 

Биллингвизмом можно назвать переключением с одного языка на другой 

при 
создании 
и 
воспроизведении 
(переложении) 
литературного 

произведения с исходного языка на язык перевода. Так, например, можно 

владеть двумя языками в совершенстве и писать свои произведения либо 

только, например, на английском, либо только на русском, такое явление 

будет называться билингвизмом, но когда автор решается сам написать 

свой литературный труд на родном языке и воспроизвести его на другой 

национальный язык без помощи профессионального переводчика, то такой 

процесс творчества будет охватывать уже два явления. Это, во-первых, 

явление билингвизма, когда автор в одинаковой степени владеет двумя 

языками и, во-вторых, явление авторского перевода — писатель, обладая 

знаниями 
двух 
языков, 
обращается 
к 
воспроизведению 
своего 

произведения на другом языке. Таким образом, понятие автоперевода 

опирается на понятие билингвизма, так как только знание в равной мере 

как родного, и второго языка обеспечивает полное понимание, осмысление 

и произведение (переложение) своего произведения с одного языка на 

иной. Если рассматривать понятия автоперевода и билингвизма, то они не 

равны, а, скорее всего взаимодополняющие, так как авторский перевод 

опирается на билингвизм. При этом можно вывести такую закономерность 

Научный журнал КубГАУ, №99(05), 2014 года 

http://ej.kubagro.ru/2014/05/pdf/96.pdf 

3

этих двух составляющих понятий: знание в равной мере двух языков и 

индивидуальный авторский стиль обеспечат новому авторизованному 

произведению не только его уникальность и ценность в исходном языке, 

но и в языке перевода. 

Для того чтобы писатель стал своим собственным переводчиком, 

необходимо наличие особых условий и причин, а причины и условия эти 

настолько разнообразны и настолько индивидуальны, что идентичность 

их у разных писателей редка. 

Как известно, человек является носителем культуры, следовательно, если 

писатель - создатель художественного произведения, в своих трудах он 

запечатлевает присущую ему культуру. Если же автор «желает, чтобы его 

«детище» узнали люди — носители другой культуры, то о произведение 

переводят на другой национальный язык. И тогда, как отмечает П. Топер, 

«перевод функционирует в иной языковой среде как состоятельное 

произведение словесного искусства и только в ее делах может быть 

воспринят и оценен» [13, c. 2]. 

В талант переводчика, по мнению П. Топера, неотъемлемой составной 

частью входит умение разыгрывать заданные сюжеты, добиваться в своих 

(то есть иных, чем у автора) условиях того же впечатления, которое 

подлинник производил в своих условиях [13]. Соглашаясь с П. Топером 

важно отметить, что в случае авторского вода писатель будет разыгрывать 

свои сюжеты по-новому и по-своему. Иными словами, при переводе 

автором своего произведения остается та же книга, то есть с исходным 

содержанием, но «заново написанная для новых условий». По мнению С. 

Г. Николаева, «даже в тех случаях, когда произведения, созданные на 

неродном для автора языке, не предназначались для печати и были 

опубликованы лишь посмертно, критики не оспаривают достоинств таких 

работ, подчеркивая их особое значение для лучшего понимания потомками 

Доступ онлайн
49 ₽
В корзину