Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Основные различия между британским и американским английским

Покупка
Артикул: 618443.01.99
Доступ онлайн
100 ₽
В корзину
В пособии описаны основные различия между британским и американским английским в области правописания, произношения, грамматики и лексики, а также некоторые различия в чтении чисел и оформлении писем. При рассмотрении лексических особенностей в ряде случаев даны комментарии на английском языке, что позволяет более точно и полно описать специфику употребления лексических единиц в том или ином территориалном варианте английского языка, а также помогает избежать ошибок и/или недоразумений при общении представителей разных лингвокультур.
Бондарчук, Г. Г. Основные различия между британским и американским английским [Электронный ресурс] : учеб. пособие. / Г. Г. Бондарчук, Е. А. Бурая. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2013. - 135 с. - ISBN 978-5-9765-0002-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/457835 (дата обращения: 26.06.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Г.Г. Бондарчук

Е.А.  Бурая 

ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ  

БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ 

АНГЛИЙСКИМ 

Учебное пособие 
3-е издание, стереотипное 

Рекомендовано Учебно-методическим объединением 
по образованию в области лингвистики

Министерства образования и науки Российской Федерации

в качестве учебного пособия для студентов, 
обучающихся по специальностям направления
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» 

Москва

Издательство «ФЛИНТА» 
2013 

УДК 811.111(075.8) 
ББК 81.2Англ-923 
Б81 

Бондарчук Г.Г. 
Б81  
Основные различия между британским и американским английским  [Электронный

ресурс]: учеб. пособие. / Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. – 3-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 
2013. – 135 с. 

ISBN 978-5-9765-0002-0  

В пособии описаны основные различия между британским и американским английским в области

правописания, произношения, грамматики и лексики, а также некоторые различия в чтении чисел и

оформлении писем. При рассмотрении лексических особенностей в ряде случаев даны комментарии на

английском языке, что позволяет более точно и полно описать специфику употребления лексических единиц

в том или ином территориалном варианте английского языка, а также помогает избежать ошибок и/или 

недоразумений при общении представителей разных лингвокультур. 

Для студентов и преподавателей вузов. 

УДК 811.111(075.8) 
ББК 81.2Англ-923 

ISBN 978-5-9765-0002-0  
© Издательство «ФЛИНТА», 2013 

Учебное издание 

Бондарчук Галина Григорьевна 

Бурая Елена Анисимовна 

ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ 

И АМЕРИКАНСКИМ АНГЛИЙСКИМ 

Учебное пособие 

Подписано в печать 01.08.2013. 

Электронное издание для распространения через Интернет. 

ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 324.  
Тел./факс: (495) 334-82-65; тел. (495) 336-03-11. 
E-mail: flinta@mail.ru;  
WebSite: www.flinta.ru. 

МПСИ, 113191, г. Москва, 4-й Рощинский пр., д. 9-а

Тел.: (495)958-19-00 (доб. 111); (495)234-43-15. 
E-mail: publish@col.ru 

ОГЛАВЛЕНИЕ 

Предисловие……………………………………………………………………….4 
Основные различия в правописании…………………………………………….5 
Основные различия в произношении…………………………………………..10 
Основные различия в грамматике………………………………………………49 
Основные различия в лексике…………………………………………………..63 
Основные различия во фразеологии…………………………………………..129 
Некоторые различия в чтении чисел………………………………………….131 
Особенности оформления писем……………………………………………...133 
Библиографический список……………………………………………………135 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Общеизвестно, что британский английский и американский английский

являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует

целый ряд различий. Хотя число их постепенно сокращается с появлением и

развитием, так называемого Transatlantic English, оно все еще значительно и

не может не учитываться при овладении английским языком. 

        В данном пособии описаны основные различия между британским и

американским английским (далее - BrЕ и АmЕ) в области правописания, 

произношения, грамматики и лексики, а также некоторые различия в чтении

чисел и оформлении писем.  

    При рассмотрении лексических особенностей в ряде случаев даны

комментарии на английском языке, что позволяет более точно и полно

описать специфику употребления лексических единиц в том или ином

территориальном варианте английского языка, а также помогает избежать

ошибок и/или недоразумений при общении придставителей разных 

лингвокультур. 

ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ПРАВОПИСАНИИ 

1. Некоторые слова оканчиваются  на   -ogue   в   ВrЕ и на -og в AmE. 

Например: 

ВrЕ   
AmE 

analogue 
analog 

catalogue (+)1   
catalog 

dialogue 
dialog 

2. Ряд слов оканчивается на -our в ВrЕ и на -or в AmE. Например: 

 
ВrЕ                                                    
AmE 

armour                                                
armor 

clamour                                                 clamor 

colour 
color 

enamour                                              
enamor 

favour                                                 
favor 

favourite                                              favorite 

fervour                                                  fervor 

flavour                                                
flavor 

honour   
honor 

humour                                                 humor 

labour    
labor 

neighbour                                              neighbor 

parlour 
parlor 

rumour   
rumor 

                                                 
1 Символ (+) означает, что данное «британское» правописание известно и в США. 

vigour    
vigor 

3. Некоторые слова оканчиваются на -re в ВrЕ и на -ег в AmE. 

Например: 

 

ВrЕ 
АmЕ 
Commentary 

centre      
center 
 

fibre    
fiber 
 

metre      
meter 
British 
usage meter 
is 
for 
a 

measuring device and metre for the 

unit of length. The US military 

prefer metre. 

theatre 
theater 
 

4. В ВrЕ глаголы, оканчивающиеся на -l, удваивают ее перед -ing, -ed и   

-er  независимо от того, находится их последний слог под ударением или нет. 

В AmE буква l удваивается только в том случае, когда ударение падает на 

последний слог:  

 
 
BrE 
AmE 

travel:              travelling / travelled / traveller     traveling / traveled / traveler 

cancel: 
cancelling / cancelled 
canceling / canceled 

equal: 
equalling / equalled    
equaling / equaled 

5. В BrE большинство глаголов, оканчивающихся на -ise, пишется и 

через -ize (исключение составляют двусложные глаголы, например surprise и 

глаголы advertise и analyse, которые в BrE пишутся только через -ise). В 

AmE эти глаголы пишутся с суффиксом -ize. Например: 

BrE    
AmE 

apologise / apologize 
apologize 

computerise / computerize 
computerize 

criticise / criticize                                   criticize 

mechanise / mechanize 
mechanize 

organise / organize 
organize 

realise / realize 
realize 

specialise / specialize   
specialize 

6. Существительные, оканчивающиеся на -nce в ВrЕ, имеют окончание       

-nse  в AmE. Например: 

BrE 
AmE 
Commentary 

defence 
defense 
 

licence                              license 
British spelling is license 

for the verb and licence 

for the noun. 

7. Некоторые индивидуальные различия в написании слов: 

BrE                          AmE 
         Commentary 

aesthetic  
[ Js'TetIk ] 
esthetic 
[ es'TetIk ] 

 

 

aluminium 

[ˌxljq'mInIqm ]         

aluminum  
[ q'lHmInqm ] 
 

 

anaesthesia 

[ˌxnqs'TJzIq]  

anesthesia 

[ˌxnqs'TJZq ] 

 

archaeology 
archeology 
 

borough 
boro 
Boro is informal and is sometimes 

seen in British road markings.  

bye law 
bylaw 
 

cheque                       check  
from a bank 

cigarette 
cigaret(te) 
 

doughnut 
donut 
Donut is informal and is quite 
commonly used in BrE to suggest 
that the bun is of a typical 
American character. 

draught 
draft 
 

encyclopaedia 

[ InˌsaIklq'pJdIq ] 

encyclopedia 

[enˌsaIklq'pJdIq ] 

 

fulfilment                  fulfillment 
 

gauge (+) 
gage 
 

grey 
gray 
 

gynaecology 
gynecology 
 

haulier 
hauler 
 

jail, goal 
jail 
 

jewellery    
jewelry 
 

kerb 
curb 
Edge of a roadway or pavement. 
Curb in the sense of restrain is 
used in BrE and AmE. 

manoeuvre 
maneuver 
 

marvellous                 marvelos 
 

mould 
mold 
 

moustache (+) 
[mq'stRS] 
mustache 
['mAstxS] 
 

night 
nite 
Nite is informal in both AmE and 
BrE. 

no-one                       no one 
 

omelette (+) 
omelet 
 

plough 
plow 
 

to practise 
to practice 
British usage is practise for the 
verb and practice for the noun. 

programme                program 
British usage is program for 
computers and programme for 

radio and TV. 

pyjama [pI'GRmq]  pajama [pq'GRmq] 
 

routeing2 
routing 
 

speciality                   specialty 
 

storey 
story  
of a building 

sulphur (+) 
sulfur 
 

telegramme                telegram 
 

through (+) 
thru 
American usage is obsolescent but 
may still be seen on road signs etc. 

tyre 
tire  
on a car 

vice 
vise  
a tool 

Исключения из вышеуказанных правил: 

1. В AmE пишется glamour, а не glamour и advertising, а не advertizing. 

2. В BrE слова honorary и  honorific пишутся без u. 

3. Британское написание слов center и theatre вытесняет в США 

американское, особенно когда хотят показать, что речь идет о высоком 

качестве.  

4. Обратите внимание на то, что tonne – это не британское написание 

слова ton, а наименование совершенно другой весовой единицы, 

равной 1000 кг, в то время как британская тонна (the British ton) равна 

2240 фунтам, или 1016,96 кг.  

 
 
 
 
 
 
 
 

                                                 
2 В AmE у глаголов конечная буква  -e перед окончанием -ing опускается, и это становится все более 
популярным и в BrE. 

ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ  В ПРОИЗНОШЕНИИ 
 

Фонетические различия между британским и американским типами 

литературного произношения проявляются  на сегментном, то есть звуковом, 

акцентном и интонационном уровнях. В данном разделе межвариантные 

различия будут рассмотрены, главным образом, на сегментном и акцентном 

уровнях.  

В специальной литературе по британскому варианту английского языка 

за понятием «литературное произношение» закрепился термин Received 

Pronunciation (сокращенно RP), что означает «принятый в высшем 

обществе». Нормой американского произношения принято считать  General 

American (сокращенно GA), то есть общеамериканский произносительный 

стандарт. 

К наиболее ярким фонетическим  особенностям, отличающим GA от RP, 

следует, прежде всего, отнести  чрезмерную назализацию американской 

речи, то есть такую артикуляцию, при которой воздушная струя выходит 

не только через полость рта, но и частично через полость носа, окрашивая 

звуки носовым тембром. В специальной литературе это явление получило 

название  American twang. 

Как известно,  в  RP  звук  [ r ]  произносится лишь в положении перед 

гласными звуками, то есть для  RP  характерно «безэрное» произношение. В 

американском стандарте звук  [ r ]  произносится во всех позициях, где 

пишется буква  r, то есть для GA характерно «эрное» произношение, и  такие 

слова  как car, corn, girl произносятся в GA соответственно [ ka:r ], [ kLrn ],  

[ gE:rl ]. «Эрный» тип произношения является еще одной яркой 

особенностью, в которой проявляется своеобразие  американского акцента. 

Вследствие «эрного» типа произношения, гласные, за которыми следует 

звук [ r ], имеют в американском варианте ретрофлексный характер. Это 

означает, что они произносятся с оттенком звука [ r ]. То же можно сказать и 

о нейтральном гласном [ q ], если он соответствует на письме диграфам er 

(mother ['mADqr ]), or (doctor ['dPktqr ]), ur (survive [ sqr'vaIv ]) или другим  

буквенным сочетаниям, содержащим букву r, как, например, в слове nature 

['neICqr ]. Однако нейтральный звук не имеет ретрофлексного оттенка и 

произносится одинаково в  RP  и  GA в тех случаях, когда он представлен в 

орфографии 
другими 
буквами 
или 
буквенными 
сочетаниями, 
не 

содержащими r, как, например, в словах  agree  [ q'grJ ], melon ['melqn ],  

vicious ['vISqs ]. 

Гласный [ E: ] всегда имеет ретрофлексный характер в GA, так как он 

произносится в словах с диграфами, содержащими букву r: er (term [tE:rm ]), 

ir (bird [ bE:rd ]) и ur (turn [ tE:rn ] ). Примечательно, что даже слово colonel, 

не содержащее букву r, произносится с ретрофлексным [ E: ]. Тем не менее 

некоторые французские заимствования произносятся в GA с чистым, не 

«эризованным» звуком [ E:a], например:  

 
        RP 
      GA 
Russian 

chef d’oeuvre 
[ˌSeI 'dE:vrq ] 
[ˌSeI 'dE:vrq ] 
шедевр 

pas de deux 
[ˌpRdq'dE: ] 
[ˌpRdq'dE: ] 
па-дэ-дэ 

prie-dieux 
[ˌprJ'djE:z ] 
['prJdjE:z ] 
скамеечка 
для 

молитвы 

roman fleuve 
[ rqVˌmRN'flE:v ] 
[ roVˌmRN'flE:v ] 
многотомный 

роман, несконча
емая история 

 

Для обозначения ретрофлексных [ q ] и [ E: ] используются специальные 

транскрипционные символы ([ ɚ ] и  [ ɝ: ] соответственно). Например: 

Доступ онлайн
100 ₽
В корзину