Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 646274.01.99
Монография посвящена описанию иноязычной лексики в составе современного немецкого языка. В монографии показана проблема соотношения иноязычной и автохтонной лексики, иноязычная лексика рассмотрена в контексте заимствования и словообразования. Издание ориентировано на специалистов в области современного немецкого языка, преподавателей немецкого языка в вузах, аспирантов и студентов факультетов иностранных языков, а также на всех, кто интересуется современным немецким языком. Монография может быть использована в курсе преподавания дисциплины «Актуальные проблемы лексики изучаемого языка» направления подготовки 035700 «Лингвистика» профилей «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (немецкий язык)», «Теория и практика межкультурной коммуникации (немецкий язык)» и «Перевод и переводоведение (немецкий язык)».
Нефедова, Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: Монография / Нефедова Л.А. - Москва :МПГУ, 2012. - 98 с.: ISBN 978-5-7042-2351-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/757872 (дата обращения: 07.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство образования и науки Российской Федерации
федеральное государственное бюджетное образовательное 

учреждение высшего профессионального образования

«Московский педагогический государственный университет»

Л. А. Нефедова

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА

В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Иноязычная лексика в контексте

заимствования и словообразования

Монография

МПГУ

Москва

2012

УДК 811.112.2’373
ББК 81432.4-3
     Н 58

Рецензенты:

В. И. Шувалов, 

доктор филологических наук, профессор  

(Московский педагогический государственный университет)

Е. В. Милосердова, 

доктор филологических наук, профессор  

(Тамбовский государственный университет

им. Г. Р. Державина) 

Н 58
Нефедова Л. А.  Иноязычная лексика в современном 

немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: Монография. – М.: МПГУ, 
2012. – 98 с.

Монография посвящена описанию иноязычной лексики в составе 

современного немецкого языка. В монографии показана проблема 
соотношения иноязычной и автохтонной лексики, иноязычная лексика рассмотрена в контексте заимствования и словообразования.

Издание ориентировано на специалистов в области современно
го немецкого языка, преподавателей немецкого языка в вузах, аспирантов и студентов факультетов иностранных языков, а также на 
всех, кто интересуется современным немецким языком.

Монография может быть использована в курсе преподавания 

дисциплины «Актуальные проблемы лексики изучаемого языка» 
направления подготовки 035700 «Лингвистика» профилей «Теория 
и методика преподавания иностранных языков и культур (немецкий 
язык)», «Теория и практика межкультурной коммуникации (немецкий язык)» и «Перевод и переводоведение (немецкий язык)».

ISBN 978-5-7042-2351-1

© МПГУ, 2012 
© Издательство «Прометей», 2012

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Раздел I. Иноязычная vs. автохтонная
лексика в современном немецком языке  . . . . . . . . . . . . 7

1.1. Немецкое слово: свое или чужое? . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.2. Интерлексемы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

1.2.1. Общие вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.2.2. Интерфразеологизмы: к проблеме
определения термина  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

1.3. Процессы обновления и устаревания
иноязычной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

1.3.1. Обновление иноязычной лексики . . . . . . . . . . . 27
1.3.2. Устаревание иноязычной лексики . . . . . . . . . . . 32

Раздел II. Иноязычная лексика
в контексте заимствования. Иноязычное слово
как заимствованное слово . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

2.1. Семантика иноязычного слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

2.1.1. Семантическо-стилистические
особенности иноязычных слов  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.1.2. О явлении эврисемии иноязычной
лексики в современном немецком языке
(на примере англицизма Team) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

2.2. Прагматика иноязычного слова . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

2.2.1. Иноязычная лексика и юмор.
Иноязычное слово как узуальная юморема . . . . . . . . 42
2.2.2. Эвфемистическая функция
иноязычной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

2.3. Заимствование как одна из причин
возникновения омонимии и омографии
в немецком языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Раздел III. Иноязычная лексика в контексте 
словообразования. Иноязычное слово как слово,
образованное из заимствованных элементов  . . . . . . . 55

3.1. Словообразование как способ пополнения
иноязычной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

3.1.1. Общие вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3.1.2. Словообразование с иноязычными 
(заимствованными) элементами
(на примере словообразований
с конфиксом Tele-/tele-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

3.1.3. Гибридное словообразование . . . . . . . . . . . . . . . 69

3.2. Псевдозаимствование (на примере 
псевдоанглицизмов и псевдогаллицизмов) . . . . . . . . . . . 78

3.2.1 Псевдоанглицизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
3.2.2 Псевдогаллицизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

Библиографический список . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Актуальность данной работы обусловлена тем, что в 

последнее время отмечается возросший интерес к вопросу, 
затрагивающему два основных способа пополнения словарного 
состава современных языков, а именно словообразование и 
заимствование. Самый авторитетный российский исследователь 
иноязычной лексики в русском языке Л. П. Крысин в своей 
монографии «Русское слово, свое и чужое: Исследования по 
современному русскому языку и социолингвистике» в разделе 
Заимствование или словообразование? отмечает, что процессы 
интернационализации лексики различных языков достигли 
сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также 
корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими 
для разных языковых систем. Интернационализируется не 
только словарный состав, но и способы объединения морфем в 
цельнооформленное слово. В связи с этим лексикологи часто 
сталкиваются с необходимостью квалифицировать то или иное 
слово либо как заимствование, либо как словообразовательное 
производное. Однако решить этот вопрос однозначно часто 
невозможно [Крысин, 2004, с. 66–67].

Для 
лексико-семантической 
системы 
современного 

немецкого языка характерно, кроме того, такое явление, 
как синонимия типа «немецкое слово – иноязычное слово». 
Многие иноязычные слова, заимствованные ранее немецким 
языком, несмотря на значительные усилия пуристов, не были 
вытеснены немецкими словами. Поэтому в немецком языке 
сосуществуют пары слов типа Beifall – Applaus, Arzneimittel – 
Medikament, Sprachwissenschat – Linguistik.

При этом для современного немецкого языка характерны 

особого рода синонимы: заимствованному англицизму или 
англицизму, образованному из заимствованных англоязычных элементов, соответствует гибридное образование, такое 
сложное слово, которое состоит из англицизма и немецкого 
слова. В словаре неологизмов немецкого языка www.owid.
de список таких пар слов внушителен. Некоторые из таких 

Л. А. Нефедова

слов, которые авторы словаря приводят как близкие по 
значению: 
Bungeespringen 
(Bungeejumping), 
Bezahl-TV 

(pay TV), CD-Brenner (CD burner), Chatraum (Chatroom), 
Chill-out-Raum (Chill-out-Room), Couchkartoffel (Couchpotato), 
Mauspad (Mousepad), MP3-Spieler (MP3-Player), Newsgruppe 
(Newsgroup), Patchworkfamilie (patchwork family), Splatterfilm 
(Splattermovie), Strandvolleyball (Beachvolleyball), Webseite 
(Webpage Website).

В данной монографии иноязычное слово представлено 

с точки зрения как заимствования (как заимствованное 
слово), так и словообразования (как слово, образованное из 
заимствованных элементов).

Это первая попытка в германистике рассмотреть ино
язычное слово в таком ракурсе.

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

РАЗДЕЛ I.

ИНОЯЗЫЧНАЯ VS. АВТОХТОННАЯ ЛЕКСИКА

В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Немецкое слово: свое или чужое?

Под словарным составом языка понимают совокупность 

всех слов в определенный период времени. По данным 
грамматики ДУДЕН словарный состав немецкого языка 
охватывает от 300 000 до 500 000 слов и фразеологизмов. 
В среднем активный словарь носителя немецкого языка в 
зависимости от уровня образования составляет 10 000–20 000 
слов [Duden. Die Grammatik, Bd. 4, 2005, S. 646].

Пополнение словарного состава, согласно грамматике 

ДУДЕН, 
происходит 
путем 
словообразования 

(83% неологизмов), приобретения словами новых значений 
(12%) и заимствования из других языков (5%) [Duden. Die 
Grammatik, Bd. 4, 2005, S. 646–647]. Однако в словарном 
составе немецкого языка функционирует немалое количество 
иноязычных слов. Как отмечается в предисловии к Словарю 
иностранных слов ДУДЕН, в газетных текстах иноязычные 
полнозначные слова (существительные, прилагательные, 
глаголы) составляют 16–17% от общего словарного состава, 
в специальных текстах процент значительно выше. На 
общий словарный состав современного немецкого языка, 
который составляет в среднем около 400 000 слов (без языков 
для специальных целей и жаргонов) приходится около 
100 000 иноязычных слов. В количественном отношении 
преобладают заимствования из латинского и греческого 
языков. Отмечается, что больше всего иноязычных слов 
среди существительных [Duden, Bd. 5, Fremdwörterbuch, 
1997, р. 20], которые составляют 60% от общего количества 
слов в немецком языке (25% глаголы и 15% прилагательные) 
[Duden. Die Grammatik, Bd. 4, 2005, S. 648].

Значимость иноязычной лексики в немецком языке 

очевидна при взгляде на 100 слов ХХ столетия «Die 100 Wörter 
des XX. Jahrhunderts» [http://de.wikipedia.org/wiki/100_Wörter_
des_Jahrhunderts]. Эти слова, включающие также несколько 
словосочетаний, рассматриваются как наиболее характерные 
для немецкого языка ХХ в. Отобраны они были комиссией, 
в состав которой вошли известные литературоведы, главные 
редакторы отделов культуры известных немецких средств 
массовой информации: еженедельника «Zeit», ежедневной 
газеты 
«Süddeutsche 
Zeitung», 
телевизионного 
канала 

Л. А. Нефедова

ЦДФ совместно с сотрудниками общества немецкого языка 
Gesellschaft für deutsche Sprache.

Обращает на себя внимание тот факт, что почти все слова 

являются существительными (исключение – прилагательное 
schwul). 
Именно 
имя 
существительное, 
основным 

категориальным признаком которого является предметность, 
отражает основные понятия внеязыковой реальности.

Выбранные слова века – лексика, наиболее часто 

употребляемая в средствах массовой информации, она 
характерна прежде всего для коммуникации в письменной 
форме. Но в списке слов есть и разговорно окрашенные слова, 
употребляющиеся в повседневной речи: Schwarzarbeit разг.
«левая» работа, Pille разг. противозачаточная таблетка.

Слова ХХ столетия представляют собой ключевые слова, 

репрезентирующие 
выдающиеся 
события 
общественно
политической, 
экономической 
и 
культурной 
жизни 

Германии и мира в ХХ веке. Лексика показывает важность 
понятий, волновавших немцев и оставивших след в истории 
человечества. Это такие темы, как: война и мир, охрана 
окружающей среды, новые открытия, освоение космоса. 
ХХ век – век двух мировых войн. Поэтому три слова 
представляют понятие «война»: Weltkrieg мировая война, 
Kalter Krieg холодная война, Luftkrieg воздушная война. Им 
противопоставлены Friedensbewegung движение в защиту 
мира, Völkerbund международная организация Лига наций
(1920–1946 гг.).

Интересен факт сопоставления с русским языком: часто 

в тех случаях, когда в немецком языке употребляется 
немецкое слово (иноязычное слово не употребляется или оно 
менее употребительно), в русском языке ему соответствует 
иноязычное, 
например: 
Fließband 
конвейер, 
Werbung 

(Reklame) реклама, schwul (homosexuell) гомосексуальный,
Sterbehilfe (Euthanasie) эвтаназия.

Многие 
слова 
ХХ 
столетия 
являются 
терминами, 

функционирующими в специальных подъязыках науки и 
техники. Многие из терминов – интернационализмы: медицины 
Aids, Antibiotikum; биологии Gen; физики Relativitätstheorie; 
астрономии Satellit; техники Radar; экономики Inflation, soziale 
Marktwirtschaft; политики Faschismus; политики и экономики 
die Dritte Welt; истории Völkerbund; психологии Psychoanalyse,
Verdrängung; музыки Beat.

Интернационализмам 
противопоставляются 
слова, 

обозначающие реалии одной страны – экзотизмы. Несколько 
слов реферируют ко времени национал-социализма в 

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Германии: Blockwart доверенное лицо блока (подразделения 
в региональной структуре НСДРП), Konzentrationslager, 
Holocaust холокост (греч. holos всеобщий и kaus сжигающий). 
В настоящее время слова относятся к историзмам.

Историзмы недавнего прошлого Германии (80–90-е гг. ХХ в.) – 

Wende поворот, перемена, которое обозначает политический 
и общественный перелом 1989 г. в ГДР, Wiedervereinigung 
воссоединение (объединение Германии в 1991 г.).

Большая 
часть 
лексики 
нейтральна. 
К 
словам, 

выражающим оценку, относится Schauprozess показательный 
(судебный) процесс (помета abwertend пренебр.).

В списке слов века нет антропонимов. Только одна 

номинация-композит включает имя собственное, фамилию 
советского министра иностранных дел В. М. Молотова 
(1890–1986 гг.) и функционирует в переносном значении. 
Это гибридное образование с компонентом из английского 
языка cocktail: Molotowcocktail «коктейль Молотова» для 
обозначения бутылки с зажигательной смесью. Это пример 
образной 
номинации, 
метафорического 
переосмысления 

наименования. 

Основным критерием описания слов нам послужил 

принцип интеграции лексики. Вся лексика систематизируется 
нами по признаку эндогенный (внутреннего происхождения), 
или автохтонный (греч. autochthon местный, коренной) 
и экзогенный (внешнего происхождения), иноязычный, 
заимствованный (ассимилированный). К первой группе 
слов относятся исконно немецкие, восходящие к германским 
корням, слова (einheimische Wörter, Erbwörter). Вторая группа 
слов – слова из других языков. Такие слова в германистике 
подразделяются на иноязычные (иностранные), не освоенные 
немецким языком слова (Fremdwörter) и заимствованные 
(ассимилированные, освоенные) слова (Lehnwörter).

К 
освоенным 
словам 
относятся 
слова, 
полностью 

ассимилировавшиеся в немецком языке. Большинство слов 
были заимствованы немецким языком из латинского в древне- 
и средневерхненемецкий период. Но и такие заимствования 
из английского языка прошлого века, как Film, Sport уже не 
рассматриваются как иноязычные слова.

Иноязычная 
лексика 
сохраняет 
признаки 
своего 

иноязычного происхождения, отличаясь от исконно немецкой 
лексики по форме [см. Černyševa, 2003, S. 47–77]. Иными 
словами, иноязычные слова не утрачивают специфические 
черты языка-источника и воспринимаются носителями 
заимствующего языка как иностранные.

Л. А. Нефедова

Из данного списка слов только одна треть – исконно 

немецкие 
слова. 
Все 
они 
являются 
результатом 

словообразования. Только schwul (более ранняя форма 
прилагательного 
schwül) 
гомосексуальный 
– 
пример 

семантической 
деривации, 
переноса 
значения, 
семемы 

чувственный, эротичный. Большинство словообразований 
представляют собой словосложение: Blockwart доверенное 
лицо блока,
Luftkrieg, Mondlandung. Словопроизводство 

представлено эксплицитной деривацией:

– суффиксацией: 
отглагольные 
существительные 

Säuberung, Verdrängung, Wende;

– префиксацией: производное от существительного Urknall;
– конверсией, или имплицитной деривацией: бессуффикс
ное отглагольное существительное Stau (от stauen).

В списке слов века есть несколько слов, образованных 

в немецком языке, которые были заимствованы другими 
языками, то есть стали также интернационализмами, 
например: 
фольксваген 
буквально 
«автомобиль 
для 

народа», англ. volkswagen; Autobahn автобан, автострада
(заимствование в русском языке из итальянского), англ. 
autobahn наряду с highway. Немецкое Führer фюрер было 
заимствовано только русским языком, в английском языке 
это слово не зафиксировано. Термин soziale Marktwirtschaft
«социальное рыночное хозяйство» образован в 1947 г. 
немецким экономистом и социологом А. Мюллером-Армаком 
(1901–1978 
гг.). 
Немецкоязычное 
словосочетание 
было 

калькировано другими языками. 

Для современного немецкого языка также характерны 

процессы калькирования – очень распространенного способа 
словообразования по образцу иноязычных. Таким образом, 
автохтонная калькированная лексика также связана с 
процессами заимствования. В ХХ в. немецкий, как и другие 
европейские 
языки, 
находится 
под 
сильным 
влиянием 

американского английкого. Поэтому в основном происходит 
калькирование слов и словосочетаний из английского языка: 
Eiserner Vorhang железный занавес – англ. iron curtain, Kalter 
Krieg холодная война – англ. cold war, Fernsehen телевидение 
(англ. Television из: tele- < греч. tele = fern, weit далеко; и 
vision < лат. visio, Vision = das Sehen видение). U-Boot подводная 
лодка = Unterseeboot (образовано по аналогии с англ. underseaÿÿ= »unter (der)See«). Wolkenkratzer небоскреб (Wolke облако) – 
полукалька англ. skyscraper, буквально = *Himmelskratzer.

Konzentrationslager 
концлагерь 
– 
калькирование 

английского concentration camp, обозначение для созданных 

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

впервые в 1901 г. британским фельдмаршалом Г. Г. Киченером 
(1850–1916 гг.) лагерей для интернированных лиц в Англобурской войне (1899–1902 гг.). Во времена националсоциализма в Германии слово стало обозначать лагерь, в 
котором находились в заключении противники режима. 

Производное слово Urknall большой взрыв (Вселенной)

образовано способом частичного калькирования английского 
big bang, буквально = großer Knall.

Две 
трети 
слов 
относятся 
к 
иноязычной 
лексике: 

словам, заимствованным из других языков, или словам, 
образованным с использованием заимствованных элементов. 
Под иноязычным словом (Fremdwort) в германистике 
понимают как заимствованное из другого языка слово, так 
и слово, образованное из слов или элементов другого языка: 
Fremdwort, das: aus einer fremden Sprache übernommenes oder 
in der übernehmenden Sprache mit Wörtern oder Wortteilen aus 
einer fremden Sprache gebildetes Wort [Duden, GWDS].

Особую группу слов составляют слова, заимствованные из 

греческого и латинского языков или образованные из греколатинских элементов. Для описываемых слов характерно 
то, что многие из них употребляются в различных языках, 
то есть являются интернационализмами. Это латинизмы с 
суффиксами -ion: Demonstration, Deportation, Emanzipation, 
Inflation, Information, Kommunikation, Manipulation; -ismus: 
Fundamentalismus, Terrorismus.

Многие слова были в ХХ в. новообразованиями, словами
неологизмами, 
которые 
затем 
пополнили 
словарный 

состав немецкого языка. Большей частью при помощи 
словообразования создаются научные термины. В немецком 
языке XVII–XIX вв., когда было сильно влияние пуристов, 
вновь созданные термины называли искусственными словами 
(Kunstwort). Таким образом, многие термины являются 
псевдозаимствованиями (Scheinentlehnungen).

В. Г. Гак писал, что «отличить свое от чужого в наши 

дни очень трудно, так как латинские и греческие корни и 
морфемы стали источниками формирования терминологии 
всех европейских языков. По внешней форме не всегда 
возможно определить, был ли данный термин заимствован 
или самостоятельно создан из греко-латинских элементов в 
данной стране. Для этого надо знать историю вещей» [Гак, 
1977, с. 53–54].

Как отмечает и самый авторитетный исследователь 

иноязычной лексики в русском языке Л. П. Крысин, 
не всегда можно однозначно решить, признать то или 

Л. А. Нефедова

иное слово заимствованием или квалифицировать его 
как 
словообразовательное 
производное 
[Крысин, 
2004, 

с. 67]. Иными словами, не всегда можно выяснить, 
следует ли рассматривать слово как заимствование или 
псевдозаимствование.

И. Барц пишет, что в некоторых случаях обращение 

к 
этимологии 
позволяет 
однозначно 
разграничить 

заимствование и словообразование. Так, из следующих 
слов 
Originalität, 
Polarität, 
Radikalität, 
Regionalität, 

Sentimentalität, 
Solidarität, 
Stupidität, 
Totalität 
только 

Polarität, Radikalität, Regionalität, Totalität образованы в 
немецком языке, другие были заимствованы из французского 
языка [Duden. Grammatik, Bd. 4, 2005, S. 643]. Подчеркивается, 
однако, что не всегда, как в этом случае, можно понять, к 
какому способу пополнения словарного запаса относится то 
или иное слово: «So eindeutig wie bei diesen Beispielen lässt 
sich die Grenze zwischen Fremdwortbildung und Entlehnung 
allerdings nicht immer ziehen» [Ebd., S. 643]. Часто невозможно 
реконструировать 
историю 
словообразования, 
то 
есть 

различать словообразование в иностранном и родном языке. 
Поэтому немецкие германисты рассматривают иноязычные 
слова с прозрачной структурой в словообразовании немецкого 
языка: 
«Dabei 
werden 
alle 
transparenten 
Fremdwörter 

unabhängig vom „Ort“ ihrer Entstehung als Wortbildungen 
des Deutschen angesehen und in die Analyse einbezogen, 
nicht transparente wie Pietät hingegen nicht» [Ebd., S. 644]. 
Следовательно, если иноязычное слово не относится к 
заимствованиям, а является продуктом словообразования, 
оно также рассматривается как иноязычное слово. Вопрос 
о том, в каком языке слово образовано, обычно не ставится, 
так как такие слова, будучи в основном терминами, то есть 
специальной лексикой, представлены в нескольких языках. 

Инояычное слово Telephon в немецком языке является, по
видимому, заимствованием из английского языка так же, как 
и телефон в русском языке. Термин психологии психоанализ – 
заимствование в русском языке, но аналогичный термин 
Psychoanalyse – результат словообразования в немецком 
языке, так как он создан в Австрии, поскольку начало 
психоанализу положил австрийский психиатр З. Фрейд 
(1856–1939 гг.). Relativitätstheorie теория относительности
обязана своим созданием немецкому физику А. Эйнштейну, 
который переехал в Америку, и термин появился впервые в 
английском языке как relativity theory. В немецком языке этот 
термин был образован по аналогии с английским.