Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
Московский педагогический государственный университет
Автор:
Нефедова Любовь Аркадьевна
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 98
Дополнительно
Монография посвящена описанию иноязычной лексики в составе современного немецкого языка. В монографии показана проблема соотношения иноязычной и автохтонной лексики, иноязычная лексика рассмотрена в контексте заимствования и словообразования.
Издание ориентировано на специалистов в области современного немецкого языка, преподавателей немецкого языка в вузах, аспирантов и студентов факультетов иностранных языков, а также на всех, кто интересуется современным немецким языком.
Монография может быть использована в курсе преподавания дисциплины «Актуальные проблемы лексики изучаемого языка» направления подготовки 035700 «Лингвистика» профилей «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (немецкий язык)», «Теория и практика межкультурной коммуникации (немецкий язык)» и «Перевод и переводоведение (немецкий язык)».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет» Л. А. Нефедова ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования Монография МПГУ Москва 2012
УДК 811.112.2’373 ББК 81432.4-3 Н 58 Рецензенты: В. И. Шувалов, доктор филологических наук, профессор (Московский педагогический государственный университет) Е. В. Милосердова, доктор филологических наук, профессор (Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина) Н 58 Нефедова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: Монография. – М.: МПГУ, 2012. – 98 с. Монография посвящена описанию иноязычной лексики в составе современного немецкого языка. В монографии показана проблема соотношения иноязычной и автохтонной лексики, иноязычная лексика рассмотрена в контексте заимствования и словообразования. Издание ориентировано на специалистов в области современно го немецкого языка, преподавателей немецкого языка в вузах, аспирантов и студентов факультетов иностранных языков, а также на всех, кто интересуется современным немецким языком. Монография может быть использована в курсе преподавания дисциплины «Актуальные проблемы лексики изучаемого языка» направления подготовки 035700 «Лингвистика» профилей «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (немецкий язык)», «Теория и практика межкультурной коммуникации (немецкий язык)» и «Перевод и переводоведение (немецкий язык)». ISBN 978-5-7042-2351-1 © МПГУ, 2012 © Издательство «Прометей», 2012
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Раздел I. Иноязычная vs. автохтонная лексика в современном немецком языке . . . . . . . . . . . . 7 1.1. Немецкое слово: свое или чужое? . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1.2. Интерлексемы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.2.1. Общие вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.2.2. Интерфразеологизмы: к проблеме определения термина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 1.3. Процессы обновления и устаревания иноязычной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 1.3.1. Обновление иноязычной лексики . . . . . . . . . . . 27 1.3.2. Устаревание иноязычной лексики . . . . . . . . . . . 32 Раздел II. Иноязычная лексика в контексте заимствования. Иноязычное слово как заимствованное слово . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 2.1. Семантика иноязычного слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 2.1.1. Семантическо-стилистические особенности иноязычных слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 2.1.2. О явлении эврисемии иноязычной лексики в современном немецком языке (на примере англицизма Team) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2.2. Прагматика иноязычного слова . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 2.2.1. Иноязычная лексика и юмор. Иноязычное слово как узуальная юморема . . . . . . . . 42 2.2.2. Эвфемистическая функция иноязычной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.3. Заимствование как одна из причин возникновения омонимии и омографии в немецком языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Раздел III. Иноязычная лексика в контексте словообразования. Иноязычное слово как слово, образованное из заимствованных элементов . . . . . . . 55 3.1. Словообразование как способ пополнения иноязычной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 3.1.1. Общие вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 3.1.2. Словообразование с иноязычными (заимствованными) элементами (на примере словообразований с конфиксом Tele-/tele-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3.1.3. Гибридное словообразование . . . . . . . . . . . . . . . 69 3.2. Псевдозаимствование (на примере псевдоанглицизмов и псевдогаллицизмов) . . . . . . . . . . . 78 3.2.1 Псевдоанглицизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 3.2.2 Псевдогаллицизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Библиографический список . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ПРЕДИСЛОВИЕ Актуальность данной работы обусловлена тем, что в последнее время отмечается возросший интерес к вопросу, затрагивающему два основных способа пополнения словарного состава современных языков, а именно словообразование и заимствование. Самый авторитетный российский исследователь иноязычной лексики в русском языке Л. П. Крысин в своей монографии «Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике» в разделе Заимствование или словообразование? отмечает, что процессы интернационализации лексики различных языков достигли сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово. В связи с этим лексикологи часто сталкиваются с необходимостью квалифицировать то или иное слово либо как заимствование, либо как словообразовательное производное. Однако решить этот вопрос однозначно часто невозможно [Крысин, 2004, с. 66–67]. Для лексико-семантической системы современного немецкого языка характерно, кроме того, такое явление, как синонимия типа «немецкое слово – иноязычное слово». Многие иноязычные слова, заимствованные ранее немецким языком, несмотря на значительные усилия пуристов, не были вытеснены немецкими словами. Поэтому в немецком языке сосуществуют пары слов типа Beifall – Applaus, Arzneimittel – Medikament, Sprachwissenschat – Linguistik. При этом для современного немецкого языка характерны особого рода синонимы: заимствованному англицизму или англицизму, образованному из заимствованных англоязычных элементов, соответствует гибридное образование, такое сложное слово, которое состоит из англицизма и немецкого слова. В словаре неологизмов немецкого языка www.owid. de список таких пар слов внушителен. Некоторые из таких
Л. А. Нефедова слов, которые авторы словаря приводят как близкие по значению: Bungeespringen (Bungeejumping), Bezahl-TV (pay TV), CD-Brenner (CD burner), Chatraum (Chatroom), Chill-out-Raum (Chill-out-Room), Couchkartoffel (Couchpotato), Mauspad (Mousepad), MP3-Spieler (MP3-Player), Newsgruppe (Newsgroup), Patchworkfamilie (patchwork family), Splatterfilm (Splattermovie), Strandvolleyball (Beachvolleyball), Webseite (Webpage Website). В данной монографии иноязычное слово представлено с точки зрения как заимствования (как заимствованное слово), так и словообразования (как слово, образованное из заимствованных элементов). Это первая попытка в германистике рассмотреть ино язычное слово в таком ракурсе.
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ РАЗДЕЛ I. ИНОЯЗЫЧНАЯ VS. АВТОХТОННАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Немецкое слово: свое или чужое? Под словарным составом языка понимают совокупность всех слов в определенный период времени. По данным грамматики ДУДЕН словарный состав немецкого языка охватывает от 300 000 до 500 000 слов и фразеологизмов. В среднем активный словарь носителя немецкого языка в зависимости от уровня образования составляет 10 000–20 000 слов [Duden. Die Grammatik, Bd. 4, 2005, S. 646]. Пополнение словарного состава, согласно грамматике ДУДЕН, происходит путем словообразования (83% неологизмов), приобретения словами новых значений (12%) и заимствования из других языков (5%) [Duden. Die Grammatik, Bd. 4, 2005, S. 646–647]. Однако в словарном составе немецкого языка функционирует немалое количество иноязычных слов. Как отмечается в предисловии к Словарю иностранных слов ДУДЕН, в газетных текстах иноязычные полнозначные слова (существительные, прилагательные, глаголы) составляют 16–17% от общего словарного состава, в специальных текстах процент значительно выше. На общий словарный состав современного немецкого языка, который составляет в среднем около 400 000 слов (без языков для специальных целей и жаргонов) приходится около 100 000 иноязычных слов. В количественном отношении преобладают заимствования из латинского и греческого языков. Отмечается, что больше всего иноязычных слов среди существительных [Duden, Bd. 5, Fremdwörterbuch, 1997, р. 20], которые составляют 60% от общего количества слов в немецком языке (25% глаголы и 15% прилагательные) [Duden. Die Grammatik, Bd. 4, 2005, S. 648]. Значимость иноязычной лексики в немецком языке очевидна при взгляде на 100 слов ХХ столетия «Die 100 Wörter des XX. Jahrhunderts» [http://de.wikipedia.org/wiki/100_Wörter_ des_Jahrhunderts]. Эти слова, включающие также несколько словосочетаний, рассматриваются как наиболее характерные для немецкого языка ХХ в. Отобраны они были комиссией, в состав которой вошли известные литературоведы, главные редакторы отделов культуры известных немецких средств массовой информации: еженедельника «Zeit», ежедневной газеты «Süddeutsche Zeitung», телевизионного канала
Л. А. Нефедова ЦДФ совместно с сотрудниками общества немецкого языка Gesellschaft für deutsche Sprache. Обращает на себя внимание тот факт, что почти все слова являются существительными (исключение – прилагательное schwul). Именно имя существительное, основным категориальным признаком которого является предметность, отражает основные понятия внеязыковой реальности. Выбранные слова века – лексика, наиболее часто употребляемая в средствах массовой информации, она характерна прежде всего для коммуникации в письменной форме. Но в списке слов есть и разговорно окрашенные слова, употребляющиеся в повседневной речи: Schwarzarbeit разг. «левая» работа, Pille разг. противозачаточная таблетка. Слова ХХ столетия представляют собой ключевые слова, репрезентирующие выдающиеся события общественно политической, экономической и культурной жизни Германии и мира в ХХ веке. Лексика показывает важность понятий, волновавших немцев и оставивших след в истории человечества. Это такие темы, как: война и мир, охрана окружающей среды, новые открытия, освоение космоса. ХХ век – век двух мировых войн. Поэтому три слова представляют понятие «война»: Weltkrieg мировая война, Kalter Krieg холодная война, Luftkrieg воздушная война. Им противопоставлены Friedensbewegung движение в защиту мира, Völkerbund международная организация Лига наций (1920–1946 гг.). Интересен факт сопоставления с русским языком: часто в тех случаях, когда в немецком языке употребляется немецкое слово (иноязычное слово не употребляется или оно менее употребительно), в русском языке ему соответствует иноязычное, например: Fließband конвейер, Werbung (Reklame) реклама, schwul (homosexuell) гомосексуальный, Sterbehilfe (Euthanasie) эвтаназия. Многие слова ХХ столетия являются терминами, функционирующими в специальных подъязыках науки и техники. Многие из терминов – интернационализмы: медицины Aids, Antibiotikum; биологии Gen; физики Relativitätstheorie; астрономии Satellit; техники Radar; экономики Inflation, soziale Marktwirtschaft; политики Faschismus; политики и экономики die Dritte Welt; истории Völkerbund; психологии Psychoanalyse, Verdrängung; музыки Beat. Интернационализмам противопоставляются слова, обозначающие реалии одной страны – экзотизмы. Несколько слов реферируют ко времени национал-социализма в
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Германии: Blockwart доверенное лицо блока (подразделения в региональной структуре НСДРП), Konzentrationslager, Holocaust холокост (греч. holos всеобщий и kaus сжигающий). В настоящее время слова относятся к историзмам. Историзмы недавнего прошлого Германии (80–90-е гг. ХХ в.) – Wende поворот, перемена, которое обозначает политический и общественный перелом 1989 г. в ГДР, Wiedervereinigung воссоединение (объединение Германии в 1991 г.). Большая часть лексики нейтральна. К словам, выражающим оценку, относится Schauprozess показательный (судебный) процесс (помета abwertend пренебр.). В списке слов века нет антропонимов. Только одна номинация-композит включает имя собственное, фамилию советского министра иностранных дел В. М. Молотова (1890–1986 гг.) и функционирует в переносном значении. Это гибридное образование с компонентом из английского языка cocktail: Molotowcocktail «коктейль Молотова» для обозначения бутылки с зажигательной смесью. Это пример образной номинации, метафорического переосмысления наименования. Основным критерием описания слов нам послужил принцип интеграции лексики. Вся лексика систематизируется нами по признаку эндогенный (внутреннего происхождения), или автохтонный (греч. autochthon местный, коренной) и экзогенный (внешнего происхождения), иноязычный, заимствованный (ассимилированный). К первой группе слов относятся исконно немецкие, восходящие к германским корням, слова (einheimische Wörter, Erbwörter). Вторая группа слов – слова из других языков. Такие слова в германистике подразделяются на иноязычные (иностранные), не освоенные немецким языком слова (Fremdwörter) и заимствованные (ассимилированные, освоенные) слова (Lehnwörter). К освоенным словам относятся слова, полностью ассимилировавшиеся в немецком языке. Большинство слов были заимствованы немецким языком из латинского в древне- и средневерхненемецкий период. Но и такие заимствования из английского языка прошлого века, как Film, Sport уже не рассматриваются как иноязычные слова. Иноязычная лексика сохраняет признаки своего иноязычного происхождения, отличаясь от исконно немецкой лексики по форме [см. Černyševa, 2003, S. 47–77]. Иными словами, иноязычные слова не утрачивают специфические черты языка-источника и воспринимаются носителями заимствующего языка как иностранные.
Л. А. Нефедова Из данного списка слов только одна треть – исконно немецкие слова. Все они являются результатом словообразования. Только schwul (более ранняя форма прилагательного schwül) гомосексуальный – пример семантической деривации, переноса значения, семемы чувственный, эротичный. Большинство словообразований представляют собой словосложение: Blockwart доверенное лицо блока, Luftkrieg, Mondlandung. Словопроизводство представлено эксплицитной деривацией: – суффиксацией: отглагольные существительные Säuberung, Verdrängung, Wende; – префиксацией: производное от существительного Urknall; – конверсией, или имплицитной деривацией: бессуффикс ное отглагольное существительное Stau (от stauen). В списке слов века есть несколько слов, образованных в немецком языке, которые были заимствованы другими языками, то есть стали также интернационализмами, например: фольксваген буквально «автомобиль для народа», англ. volkswagen; Autobahn автобан, автострада (заимствование в русском языке из итальянского), англ. autobahn наряду с highway. Немецкое Führer фюрер было заимствовано только русским языком, в английском языке это слово не зафиксировано. Термин soziale Marktwirtschaft «социальное рыночное хозяйство» образован в 1947 г. немецким экономистом и социологом А. Мюллером-Армаком (1901–1978 гг.). Немецкоязычное словосочетание было калькировано другими языками. Для современного немецкого языка также характерны процессы калькирования – очень распространенного способа словообразования по образцу иноязычных. Таким образом, автохтонная калькированная лексика также связана с процессами заимствования. В ХХ в. немецкий, как и другие европейские языки, находится под сильным влиянием американского английкого. Поэтому в основном происходит калькирование слов и словосочетаний из английского языка: Eiserner Vorhang железный занавес – англ. iron curtain, Kalter Krieg холодная война – англ. cold war, Fernsehen телевидение (англ. Television из: tele- < греч. tele = fern, weit далеко; и vision < лат. visio, Vision = das Sehen видение). U-Boot подводная лодка = Unterseeboot (образовано по аналогии с англ. underseaÿÿ= »unter (der)See«). Wolkenkratzer небоскреб (Wolke облако) – полукалька англ. skyscraper, буквально = *Himmelskratzer. Konzentrationslager концлагерь – калькирование английского concentration camp, обозначение для созданных