Создание искусственного иноязычного окружения как один из факторов активизации учебной деятельности: материалы всероссийской научно-практической конференции (с международным участием), 27 октября 2014 г.
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Педагогика высшей школы
Авторы:
Монса В., Бисько Ирина Александровна, Бурова Н. В., Панкратова С. А., Сираева М. Н., Ушакова М. А., Курсанина Е. Е., Семенова Е. В., Акимова О. В., Зимонина О. В., Куджиева О. А., Гордова Т. В., Катюхина Т. В., Хелантрея Л. В., Кудинова Т. В., Гулова Е. К., Крючкова Ю. В., Покровская Н. Н., Коваленко С. С., Красюк А. Г., Суслова О. В., Шугаева Н. Ю., Кормилина Н. В., Абубакарова Б. М., Альмурзаева П. Х., Маевская Е. А., Горохова Н. Э., Острякова Г. А., Суслова Ольга Владимировна, Евтимова П., Звонарева Н. Б., Краснова Т. Г., Шагиева Наталья Михайловна, Кюнель С. Е., Иванова И. А., Ружицкая Т. В., Лазарева М. В., Чикнаверова К. Г., Лиханова В. В., Войлокова Е. А., Остякова Г. А., Григорьева Е. Н., Налетова Н. И., Абрамова О. В., Ростовцева Т. В., Клишин А. И., Агеев Сергей Валерьевич, Петрова Е. Е., Киселева С. В., Миронова М. Ю., Тепкеева В. В., Тимралиева Юлия Геннадьевна, Ястребова Ю. В., Глазунов Н. С., Шерстнева Елена Владимировна
Год издания: 2014
Кол-во страниц: 223
Дополнительно
Вид издания:
Материалы конференций
Уровень образования:
Аспирантура
ISBN: 978-5-7310-3059-5
Артикул: 626639.01.99
Издание содержит статьи, в которых проанализированы психолингвистические аспекты преподавания языка, особенности преподавания делового иностранного языка, активные методы обучения, а также рассмотрены вопросы переводоведения, взаимосвязи языка и мышления. Авторы рассматривают теоретические и практические вопросы по определенной тематике. Адресовано как исследователям, изучающим педагогические и лингвистические проблемы, так и практикам, работающим со студентами.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 378: Высшее профессиональное образование. Высшая школа. Подготовка научных кадров
- 81: Лингвистика. Языкознание. Языки
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» СОЗДАНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ОКРУЖЕНИЯ КАК ОДИН ИЗ ФАКТОРОВ АКТИВИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Материалы всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) 27 октября 2014 г. ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2014
УДК 372.881 ББК 74.261 С54 Рекомендовано научно-методическим советом университета Создание искусственного иноязычного окружения как один из факторов активизации учебной деятельности: материалы всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) 27 октября 2014 г. / ред. кол. А. И. Клишин (отв. ред.) [и др.]. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2014. – 223 с. ISBN 978-5-7310-3059-5 Издание содержит статьи, в которых проанализированы психолингвистические аспекты преподавания языка, особенности преподавания делового иностранного языка, активные методы обучения, а также рассмотрены вопросы переводоведения, взаимосвязи языка и мышления. Авторы рассматривают теоретические и практические вопросы по определенной тематике. Адресовано как исследователям, изучающим педагогические и лингвистические проблемы, так и практикам, работающим со студентами. This edition is a collection of articles that analyze psycholinguistic aspects of language teaching, peculiarities of business language teaching, matters of active methods as well as translation studies, the correlation of language and thinking. The authors examine the theoretical and practical issues on a certain problem. It can be interesting for researchers studying the pedagogical and linguistic problems and practitioners working with students. УДК 372.881 ББК 74.261 Редакционная коллегия: д-р филол. наук, проф. А.И. Клишин (ответственный редактор, СПбГЭУ) О.В. Суслова (член ред. кол., СПбГЭУ) ISBN 978-5-7310-3059-5 © СПбГЭУ, 2014 С54
1. ЯЗЫК И РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В. Монев Хозяйственная академия им. Д.А. Ценова г. Свиштов, Болгария МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И МУЛЬТИЛИНГВИЗМ Если надо определить самое характерное для нашей эпохи с лингвистической точки зрения, это, несомненно, мультилингвизм. Представители разных культур взаимодействуют непосредственно между собой по различным поводам, применяя свои и иностранные языки. Культура и язык занимают центральное место в жизни людей, поэтому в современном глобализованном мире необходимо учитывать их влияние на личную жизнь, на общение в обществе и также на экономическую сферу. По отношению к деловому общению на иностранном языке можно отметить, что оно зависит от степени знания конкретного языка и от общих языковых умений коммуникаторов. Влияние культуры рассматривается в рамках так называемой «межкультурной коммуникации» – отрасль науки, которая имеет дело с общением между представителями разных культур. Наименование «межкультурная коммуникация» (на английском языке Intercultural Communication) является производным от «культуры» и «коммуникации». Первое слагаемое можно рассматривать в качестве универсальной системы ориентации общества. Под отношением «коммуникации» мы имеем в виду обмен информацией между отдельными лицами и группами, выполненный с использованием различных вербальных и невербальных средств и по различным каналам связи. В прошлом считали, что человек по своей природе одноязычный и использование многих языков может повредить идентичности. Эта точка зрения характерна для времен национальных государств в XIX в. Работа научно-исследовательского центра иностранных языков Университета Фрейбурга (Швейцария) показывает, что при изучении (родного и чужого) языка люди используют особую область мозга, где хранится информация для каждого языка. Различные языки не мешают друг другу и, таким образом, обеспечивается плавное переключение с одного на другой. Доказано, что билингвизм и многоязычие являются хорошими предпосылками для изучения новых языков [1, с. 4-12].
На условия связи в рамках межкультурной коммуникации оказывает влияние принадлежность коммуникаторов к данной языковой семьи. На территории Европы представлены три основных языковых семьи: германских, романских и славянских языков. Общение между людьми из одной языковой семьи сравнительно легко благодаря близлежащему лексическому составу, общих грамматических категорий и в некотором смысле близкого восприятия мира. В связи с одинаковыми или аналогичными по звучанию словами, успешное установление связи возможно без особой языковой подготовки. Представители славянских языков (например, болгарский и сербский) очень хорошо воспринимают друг друга – как информацию и как эмоциональное отношение. Более сложным является ситуация, когда коммуникаторы из разных языковых семей общаются между собой. В том случае важна как общая языковая компетентность лиц, так и их готовность воспринимать послание, созданное при применении конструктов, типичных для другого языка. Из личных наблюдений и из литературы известно, что культуры отличаются друг от друга. Каждый язык в системе воссоздает восприятие и систематизацию реальности, присущей сообщестуа, которое на нем говорит. При изучении иностранного языка, многие люди склонны игнорировать различия в восприятии мира и невольно передавать их значения на этом языке. В результате контакт с представителями других культур часто приводит к недоразумениям. В таких случаях язык как бы «скрывает» подлинное значение послания [2, с. 744]. Потеря значения может быть на уровне семантической информации или грамматической структуры и влияет на декодирование сообщения. В теории встречаются понятия «билингвизм» и «мультилингвизм». Каждый человек потенциально многоязычный. Мультилингвизм (полилингвизм, многоязычие) – это употребление нескольких (более двух) языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего государства); употребление индивидом или группой людей нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией [3, с. 303]. Частным случаем мультилингвизма является «билингвизм» – владение двумя языками. Существуют различные определения мультилингвизма: в Kirepka/Krüger это знание, кроме своего родного языка, по крайней мере, двух языков [4, с.113], в то время как для Christ многоязычие связано с изучением нескольких языков и переступает порог других языковых семей [5, с. 27-37]. В связи с этим возникает вопрос, до какой степени должен данный коммуникатор усвоивать язык: необходимо ли постижение совершества в использовании данного языка, или достаточно приобретение базовых знаний, чтобы применять их успешно в конкретном случае коммуникации. Можно счи
тать, что для того, чтобы быть многоязычным, человек должен иметь ограниченные знания по крайней мере двух других языков кроме родного. Если обозначить родной язык как L1, то каждого следующего можно наименовать L2, L3, … Ln. Чтобы участвовать в межкультурном взаимодействии, индивид должен ознакомится с: 1. нормами, применяемых в разных типах социальных ситуаций; 2. ролевыми структурами, в том числе как данную коммуникативную роль воспринимают в конкретной культуре; 3. поведениями, которые положительно или отрицательно воспринимают в данной культуре; 4. дифференциациями, которые носители данной культуры делают насчет индивидов, типичных способов поведений и для ориентации во времени и пространстве [6, с. 26-27]. Указанные особенности межкультурной коммуникации нужно соблюдать в условиях общения с представителями чужой культуры. Если коммуникатор не очень хорошо ознакомлен с приметами местной культуры или с культурой коммуникативного партнера, можно придерживаться золотого правила: «Поступай так, как обычно поступаешь дома». В конечном итоге самое важное для межкультурной коммуникации – это интерес к чужой культуре и взаимный респект между коммуникаторами. Список использованной литературы 1. Langner, M.: Einstimmig für Mehrstimmigkeit. BDV Info. Sofia 2008 2. Иванова, Л.: То, что языки „умалчивают“ (на болгарском языке). В: Езиковата политика на Европейския съюз и европейското университетско пространство. В.Търново: ПИК 2006. 3. Зограф, Г. Многоязычие. Лингвистичесикй Энциклопедический словарь. Москва 1990. 4. Kierepka, A./Krüger, R.: Mehrsprachigkeit in der Grundschule – Vision oder Realität. In: Kierepka, A./Klein, E./Krüger, R. (Hrsg.): Auf dem Weg zur Mehrsprachigkeit. Tübingen: Narr 2007. 5. Christ, H.: Die Kontzepte Ausgangs- und Zielsprache im Rahmen der Theorie des Lehrens und Lernens fremder Sprachen. In: AbendbrothTimmer/Bach, G. (Hrsg.): Mehrsprachiges Europa. Festschrift für Michael Wendl zum 60. Geburtstag. Tübingen: Narr 2001. 6. Triandis, H./ Marin, G. 1983: Distortions Introduced by the Use of Bipolar Scales in Stereotype Research. Journal of Social Psychology, Oct. 1983, Vol. 121, Issue 1, p.153, цитата у Юлианы Поповы: Основи на интеркултурната комуникация: Теория и практика. Фабер 2012.
И.А. Бисько Санкт-Петербургский государственный экономический университет ПРЕЛОМЛЕНИЕ СТАТУСА ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» ЧЕРЕЗ КОНТЕКСТ ГЛОБАЛИЗАЦИИ И КУЛЬТУРНОЙ ДИНАМИКИ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА Осуществлённая интеграция России в мировое образовательное и информационное пространство предопределила и обусловила новый всплеск поисков инновационных путей формирования личности современного специалиста, способного свободно ориентироваться в поликультурном мире, понимая его ценности и смыслы, воплощая их в личностной экзистенциальной позиции и достойных образцах цивилизационного поведения в процессе взаимодействия с представителями других профессиональных сообществ, как в нашей стране, так и на международном уровне. В этом контексте высшее образование должно решать целый комплекс проблем и задач, которые включают: развитие аксиологических установок личности посредством её обогащения универсальными и специфическими национальными ценностями своей и иных культур; усиление гуманитарности- общекультурного содержания образования, связанного с широтой понимания феноменов человеческой жизни, полифоничным мировидением и предполагающего гармонию знания, чувств, творческих действий. Следовательно, необходимо через образовательный процесс осуществлять расширение коммуникативного диапазона специалиста за счёт взаимодействия с представителями других культур и повышения качества подготовки на основе интегративных профессиональных компетенций. Преломление указанных проблем через контекст глобализации и культурной динамики предполагает формирование у современного специалиста способности ориентироваться в мировом профессиональном пространстве. С другой стороны, в современных социально экономических условиях существенно возрастает потребность в высокопрофессиональных специалистах, способных адекватно ориентироваться в огромном потоке информации, умеющих анализировать информацию выявлять ключевые моменты, предлагать пути решения, формировать программы действий на иностранном языке и т.п. Далее следует отметить, что реализация программных требований ФГОС ВПО-3 предусматривает обновление организации процесса обучения иностранным языкам, базирующегося на компетентностном подходе. Это, в свою очередь, требует соответствия определённым психологопсихологическим принципам, к основным, из которых следует отнести:
- принцип гуманистического содержания профильных иноязычных текстовых материалов, подходов, приёмов и технологий; - принцип опоры на профильный тезаурус – знания и опыт в области гуманитарных и профессиональных дисциплин с целью использования иностранного языка как средства расширения профессиональной компетенции в ситуациях межкультурного характера; - принцип конгруэнтности-соответствия учебных межкультурных коммуникационных действий реальным иноязычным поведенческим профессиональным действиям будущих специалистов; - принцип профессиональной коммуникативности- способность осуществлять эффективное иноязычное общение в реальных профессиональных ситуациях; - принцип диалогичности; - принцип поликультурности. Для позитивного формирования межкультурной коммуникативной компетенции, необходимой для модели открытого образования в открытом обществе, ведущие методисты рекомендуют применять разнообразные инновационные приёмы, методы и технологии. Ограничимся перечислением главных из них: Анализ профессиональных инцидентов- рассмотрение и обсуждение на иностранном языке конфликтных коммуникативных межкультурных ситуаций, возникающих между представителями разных культур. Исследование и обоснование причин конфликтов. Это осуществляется с опорой на различия в нормах профессионального поведения и культурно-специфических способах речевого оформления, адекватных содержанию профессиональных ситуаций. При этом комментируются возможные варианты позитивного вербального и невербального поведения, способствующие предотвращению конфликта. Решение профессионально значимых проблемных ситуаций (кейсов) на основе групповой рефексии. При этом анализируются речь и поведение участников реальных профессиональных межкультурных коммуникативных ситуаций. После этого объясняется смысл профессиональных действий, выражается мнение относительно мотивов, причин и смысла действий участников ситуации. Объем данной статьи не позволяет дать практическое описание реализации рекомендованных методов. Однако сам факт подчёркивания их принципиальной методической содержательности важен в процессе формирования искусственного иноязычного окружения как фактора активизации учебной деятельности в современном ВУЗе. В этом ключе межкультурная компетентность субъектов образовательного процесса предстаёт как сложная образование, включающее следующие компоненты: мотивационный, когнитивный, деятельностный,
рефлексивный, которые в свою очередь предполагают наличие ряда ключевых навыков, умений и индивидуальных характеристик. Приверженцы данной трактовки конкретизируют указанный ряд ключевых компонентов, описывая их особенности: 1) осознание межкультурных различий и черт сходства как необходимость элементов сосуществования культур; 2) развитие эмпатии и плюрализма с учётом специфики социокультурного контекста; 3) понимание иностранного языка не только как средства коммуникации, но и как ресурса построения реальности. Таким образом, формирование межкультурной коммуникации становится базовой компетенцией выпускника ВУЗа и фактором структурирования искусственного иноязычного окружения искусственного иноязычного окружения. Н.В. Бурова Санкт-Петербургский государственный экономический университет ВЛИЯНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЫ НА ЛИЧНОСТНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ УЧАЩИХСЯ: ОПЫТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ СПбГЭУ В течение последних 20 лет международные образовательные программы СПбГЭУ демонстрируют опыт создания иноязычной среды в российском вузе. Можно выделить несколько типов совместных программ в СПбГЭУ, в рамках которых проводится обучение на иностранном языке: - основные образовательные программы, прежде всего, это магистерские программы с выдачей двух государственных дипломов – российского и европейского (выдаваемого, соответственно, одним из университетов – Франции, Германии, Италии); - российско-французская бакалаврская программа, предполагающая получение студентами параллельного образования в СПбГЭУ и в университете г. Гренобль (Франция), с выдачей французского государственного диплома бакалаврского уровня, - программа «Международный семестр», созданный на базе курсов российско-французской бакалаврской программы, предоставляющая образование на английском языке для иностранных студентов, с выдачей выписки о прослушанных курсов и полученных кредитах. За период функционирования международных программ выявлено несколько типов проблем, с которыми сталкиваются российские студенты при прохождении обучения в иноязычной среде:
- лингвистические трудности понимания материала и высказывания на языке, как в устной, так и письменной форме; - коммуникативные трудности, социально-психологические барьеры в коммуникации, прежде всего, отражающиеся в способности устного высказывания на иностранном языке; - трудности методологического характера, в частности, неумение работать с текстом, извлекать из него информацию, выделять логику, выявлять важные и второстепенные элементы, делать выводы, строить дискуссию и аргументацию, что привело, в частности, к введению межкультурных тренингов на магистерских программах и разработке 2 новых учебных курсов – методологии обучения и межкультурных проблем – на бакалаврском уровне; - специфические сложности освоения национальной, европейской или в целом западной содержательной специфики, например, отличий в подходах к анализу организационного поведения [3], бухгалтерском учете, развенчание мифов в отношении рыночных отношений и маркетинговой деятельности [2], межкультурных различий в оценках событий и явлений. Вместе с тем, опыт преодоления этих трудностей позволяет учащимся приобрести важные личностные, общекультурные и профессиональные компетенции, которые связаны как с осознанием своих интеллектуальных стереотипов, так и с освоением новых моделей мышления, анализа и синтеза информации, понимания и принятия решений. Можно отметить следующие результаты, которые получают учащиеся международных образовательных программ с точки зрения особенностей иноязычной среды: - навык преодоления внутренних барьеров коммуникации, который вырабатывается в ходе регулярного использования иностранного языка в качестве инструмента не только представления научной информации, но повседневного и организационного общения в рамках программы; - способность формулировать мысли таким образом, чтобы они ясно и четко отражали содержание вне зависимости от лингвистических сложностей, например, незнания лексики, недостаточного владения грамматикой, других языковых ограничений, что достигается в ходе регулярных деловых игр, групповых проектов, дискуссий на иностранном языке; - готовность искать пути для понимания партнера по общению и выражения своих мыслей таким образом, чтобы партнер принял аргументы, что вырабатывается в ходе постепенного осмысления и преодоления стереотипов, шаблонов и привычных траекторий построения логики и поведенческих моделей. С точки зрения оценки эффективности профессиональной подготовки учащихся, необходимо принимать во внимание, что выпускники вузов сегодня выходят на глобальный рынок труда, где их конкурентоспособ
ность определяется не только качеством полученного образования, но и такими компетенциями как, например, умением реализовать свою рабочую силу с наибольшей рентабельностью. Концепция человеческого капитала [1] учитывает все составляющие элементы товара, который приобретается работодателем на рынке труда. Человеческий капитал включает в себя профессиональные компетенции, т.е. качество образования, навыки и способности, востребованные в процессе функционирования предприятия, но также и другие личностные качества, которые приобретаются студентом в период обучения в академическом учреждении: на рынке труда необходимо не только присутствовать, но и демонстрировать свою активность, мобильность, готовность к интеграции в деятельность предприятия и к адаптации к новой среде. Навыки представления информации и высказывания в иноязычной среде содействуют развитию коммуникативной компетенции, в частности, способности убедительно и понятно для работодателя представлять свой человеческий ресурс таким образом, чтобы потенциальному нанимателю было очевидно, что выпускник российского образовательного учреждения обладает необходимыми для глобального рынка компетенциями, может удовлетворить потребности предприятия в трудовом ресурсе и обладает специфическими профессиональными умениями и знаниями, а также сущностными характеристиками, навыками и установками, связанными с полем деятельности. Сегодня работодатели нуждаются не только в подготовленных узко-профильных специалистах, но также в человеческом ресурсе, обладающем коммуникативными навыками (включая владение иностранными языками), способностью быстро принимать решения и мыслить на широком уровне кругозора, мобильностью, межкультурной и междисциплинарной открытостью и адаптивностью. Опыт трудоустройства выпускников международных образовательных программ СПбГЭУ свидетельствует о том, что создаваемая в рамках обучения иноязычная и межкультурная среда позволяет учащимся получить как необходимые знания в своей профессиональной области, так и опыт взаимодействия с партнерами разной национальной принадлежности и социальных категорий, включая знакомство с миром бизнеса на основе проводимых МИЭП СПбГЭУ мастер-классов и групповых проектов с профессиональными специалистами и топ-менеджерами крупных международных предприятий, таких как Volvo, IBM, KPMG и многих других, которые приглашаются МИЭП СПбГЭУ для участия в образовательной деятельности на международных программах. Выпускники международных образовательных программ СПбГЭУ не только интегрированы в международный бизнес на российской территории и за рубежом (например, многие выпускники российско-французской бакалаврской программы сегодня работают в центральных офисах в Па