Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Фразеология и паремиология

Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования
Покупка
Артикул: 200109.01.01
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - Москва : Флинта: Наука, 2009. - 344 с. (e-book)ISBN 978-5-9765-0838-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/331815 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва
Издательство «Флинта»
Издательство «Наука»
2009

Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко

ФРАЗЕОЛОГИЯ
И
ПАРЕМИОЛОГИЯ

Учебное пособие для бакалаврского уровня
филологического образования

ISBN 978-5-9765-0838-5 (Флинта)
ISBN 978-5-02-037160-6 (Наука)

УДК  811.161.1(075.8)
ББК  81.2Рус-923

УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.2Рус-923
А48

Алефиренко Н.Ф.
А48
Фразеология и паремиология : Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. — М. : Флинта : Наука, 2009. — 344 с.

ISBN 978-5-9765-0838-5 (Флинта)
ISBN 978-5-02-037160-6 (Наука)

В пособии в соответствии с действующим образовательным стандартом
рассматриваются спорные вопросы русской фразеологии и паремиологии.
Впервые в вузовском учебном пособии проблемы возникновения и функционирования устойчивых словосочетаний и выражений рассматриваются не обособленно, а в аспекте фраземообразующего взаимодействия единиц разных
языковых уровней с опорой на знания студентов, полученные в курсе «Введение в языкознание». Особое внимание обращается на взаимодействие базовых
категорий фразеологии и лексикологии, фразеологии и морфологии, фразеологии и синтаксиса.  Доступно раскрываются  закономерности образования и
функционирования русских паремий (пословиц, поговорок и т.п.). Однако
вспомним Эйнштейна: теория должна быть настолько проста, насколько это
возможно. Правда, у Эйнштейна есть и продолжение фразы: но не проще.
Предназначено для университетской подготовки филологов-бакалавров.
Пособие может быть использовано преподавателями высшей и средней школы, студентами-исследователями. Оно также заинтересует тех, кто стремится
глубже познакомиться с устойчивыми образными выражениями в современной русской речи.

© Н.Ф. Алефиренко,
Н.Н. Семененко, 2009
© Издательство «Флинта», 2009

Р е ц е н з е н т ы:

профессор  кафедры славистики Университета им. Палацкого
(г. Оломоуц, Чехия) Л.И. Степанова

д-р филологических наук, профессор (г. Тула) Г.В. Токарев

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ........................................................................................... 6

Часть I. Ф Р А З Е О Л О Г И Я

Глава 1.
Фразеология как наука .................................................. 12

1.1. Объект и предмет фразеологии ................................ 12

1.2. Основные понятия фразеологии ............................... 14

1.2.1. Понятие фраземы .......................................... 15

1.2.2. Категориальные свойства фразеологических
единиц .......................................................... 25

1.3. Классификация фразеологических единиц ................ 30

1.4. Происхождение фразем ........................................... 37

Глава 2.
Фразеологическая семантика .......................................... 45

2.1. Образность фразем ................................................. 45

2.2. Фразеологическое значение ..................................... 50

2.3. Внутренняя форма фразем ...................................... 56

2.4. Парадигматические связи фразем ............................. 60

2.4.1. Полисемия фразем ........................................ 60

2.4.2. Синонимия фразем ........................................ 62

2.4.3. Варианты фразем .......................................... 66

2.4.4. Антонимия фразем ........................................ 75

Глава 3.
Фразема и слово ............................................................ 79

3.1. Фраземообразовательная продуктивность лексики ..... 80

3.2. Лексические компоненты фразем и слово .................. 92

3.3. Отфраземное словообразование .............................. 100

Глава 4. Фраземообразующее взаимодействие лексики и
морфологии ................................................................. 110

4.1. Семантико-грамматическая категоризация фразем ..... 110

4.2. Субстантивные фраземы ....................................... 118

4.3. Адъективные фраземы ........................................... 129

4.4. Глагольные фраземы ............................................. 133

4.5. Наречные фраземы ................................................ 143

4.6. Междометные фраземы ......................................... 149

Глава 5.
Фразеология — синтаксис — семантика ........................ 153

5.1. Словосочетания как прототипы фразем ................... 153

5.1.1. Особенности взаимодействия фразем и
словосочетаний ............................................ 153

5.1.2. Метонимическая модель фразеологизации ..... 155

5.1.3. Метафорический тип фразеологизации .......... 164

5.1.4. Фраземы-сравнения ..................................... 177

5.1.5. Моделирование семантики фразеологических
антитез ........................................................ 180

5.1.6. Фраземы с логически несовместимыми
компонентами .............................................. 185

5.1.7. Фраземы других моделей ............................. 188

Глава 6. Фраземы и предложения .............................................. 192

Глава 7.
Фразеологическая стилистика ....................................... 206

Глава 8. Диалектная и региональная фразеология ....................... 220

Глава 9.
Фразеологическая неология .......................................... 223

Глава 10. Этимология фразем ...................................................... 232

Глава 11. Фразеография ............................................................. 235

Часть II. П А Р Е М И О Л О Г И Я

Глава 1.
Понятие паремии .......................................................... 240

1.1. Паремический фонд русского языка ........................ 240

1.2. Проблема разграничения пословиц и поговорок ....... 245

1.3. Художественные особенности пословиц и
поговорок ............................................................. 249

1.3.1. Особенности художественной формы
пословиц и поговорок ................................... 249

1.3.2. Роль метафоры, сравнения и метонимии ....... 251

1.3.3. Художественная и языковая функции
антитезы и гиперболы в тексте паремий ......... 256

1.3.4. Юмористический фон русских пословиц и
поговорок .................................................... 259

Глава 2.
Семантика паремий ....................................................... 266

2.1. Смысловое содержание паремий ............................ 266

2.2. Денотативный план семантики русской паремии ...... 269

2.3. Сигнификат паремий ............................................. 275

2.4. Парадигматика паремий ......................................... 281

2.5. Виды паремической вариантности ........................... 286

Глава 3.
Паремиология, прагматика и познание ........................... 296

3.1. Прагматика пословиц: субъект, время, место и
объект действия ..................................................... 296

3.2. «Псевдопословицы» и их семантические и
функциональные особенности ................................. 304

3.3. Пословично-поговорочная картина мира ................. 309

3.4. Паремиография ..................................................... 316

Заключение ................................................................................... 322

Литература .................................................................................... 326

Приложение 1. Схема фразеологического анализа .......................... 334

Приложение 2. Схема лингвистического анализа пословицы ............ 339

Приложение 3. Образец лингвистического анализа поговорки ......... 342

ВВЕДЕНИЕ
    
В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты,
которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не создаются
в процессе общения или написания текста. Такие устойчивые
сочетания называются фразеологизмами, фразеологическими
оборотами или фраземами, которые в своей совокупности образуют фразеологический состав языка, или фраземику. Наука,
их изучающая, называется фразеологией. Название своё она получила от греческих слов phrasis — ‘выражение’ и logos — ‘наука’. Изучает она устойчивые сочетания слов с полностью или
частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой); их семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности.
Фраземика — это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и положено сокровищнице, хранится многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его история, нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фраземика отражает мир чувств
и образов, а также духовные и нравственные ценности народа.
Кроме того, фраземика — неистощимый источник познания самого языка как развивающейся и изменяющейся системы. Причём в ней отображены не столько законы функционирования современного языка, сколько его реликты (остаточные фрагменты,
«отголоски» древнейших эпох) — образы, слова, формы, конструкции. Действительно, многие фраземы сохраняют архаичные формы, слова и структуры, некогда существовавшие в языке как элементы его словаря и синтаксиса, а затем утратившие
свою самостоятельность, но функционирующие в речи в составе
фразем. Поэтому не только для специалистов-филологов, но и
для всех, кто интересуется историей, культурой того или иного

народа, фразеология — одна из самых увлекательных и занимательных лингвистических дисциплин.
  Экспрессивно-образные и устойчивые сочетания слов в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой
мы даже не замечаем, как их произносим, — настолько они
привычны и удобны. Встретив человека, резко выделяющегося
среди окружающих теми или иными качествами, можно произнести целую тираду, что-нибудь вроде «какой необычный человек! Всё у него не так, как у других: и привычки, и манера говорить, и одежда». А можно коротко обронить — белая ворона, — и всё станет ясно.
Конечно, фраземы длиннее слова, обозначающего тот же
предмет или явление. Буря в стакане воды — то же самое, что
пустяк. Однако, фразема, согласитесь, энергичнее, эмоциональнее! Прибегая к ней, помимо прочего, мы сообщаем ещё и
о своём отношении к именуемому событию, предмету или собеседнику. Употребляя выражение буря в  стакане  воды, мы тем
самым хотим ещё сказать, что возбуждение и шумиха, возникшие по пустячному поводу, не достойны внимания.
Фразема действует на нас как слово, поэтому она, как правило, понятна всем говорящим на данном языке. Конечно, надо признать, что у отдельных людей некоторые фраземы могут находиться в «непросветлённой» зоне их языкового сознания. В таком случае они воспринимаются буквально, что приводит к искажению
выражаемого ими смыслового содержания. Однако буквально воспринимают их только те люди, у которых, как говорят лингвисты, не хватает фоновых знаний или лингвокультурного контекста. А фоновые знания чаще всего связаны со средой, в которой
человек живёт. Среда же бытования меняется даже у людей одного культурно-языкового сообщества.
Не все русскоговорящие, например, могут объяснить выражение вольному воля (спасенному рай). Выражение употребляется для обозначения того, кто может поступать по своему усмотрению. А вот почему именно это выражение стало обозначением такого поведения, знают не все. И ничего удивительного в
этом нет. Изменились общественно-исторические условия жиз
ни русского человека. Ушла в историю и та эпоха, когда древнерусские удельные князья писали в своих договорах друг с
другом: «...а боярам и детям боярским и слугам, и крестьянам
вольная воля...». Воля для вольного, оказывается, была своего
рода правом, привилегией. Она означала свободу действий и
поступков, позволяла жить на земле, пока живётся, и уходить,
куда вздумается. Пользовались этой свободой только вольные
люди, какими считались в те времена сыновья при отцах, братья при братьях, племянники при дядях и так далее. А были
ещё холопы и рабы, навечно принадлежавшие господам. Они
могли быть заложены, как вещь, проданы и даже убиты без
суда и следствия. Таким образом, вольному воля означает, что
кто-то может поступать, как хочет. Не случайно существовала
поговорка: «Своя воля, своя и доля», что означало: от воли
(свободы) зависит человеческая судьба. Вторая, факультативная часть поговорки «спасенному рай» содержит следующий
подтекст: кто живет праведно, по-божески, честно, то непременно спасётся. Сказанное показывает, что меняется мир, в котором мы живём, меняется наш язык (к счастью, не так быстро).
Многое в нём забывается или настолько устаревает, что находится на уровне подразумевания и догадок.
Что уж говорить о понимании русских фразем людьми других лингвокультур! Так русскому человеку ничего не говорит,
например, латинская фразема, означающая видеть небо со дна
колодца. Её буквальный перевод обыденному русскому языковому сознанию ничего не говорит. А между тем оно означает то же
самое, что и русское выражение не только и свету, что в окне.
Китайцы же свободно соотносят его с описательным выражением
«надо смотреть на мир шире; он гораздо богаче и разнообразнее,
чем тот, который мы привыкли видеть». Упомянутая китайская
фразема означает ‘обладать ограниченным кругозором’. Об этом
китайскому языковому сознанию напоминает известная старинная притча. Пролетающий воробей радостно обратился к лягушке, сидевшей на дне колодца: «Посмотри, какое огромное небо!».
Лягушка этому искренне удивилась, ответив, что небо, которое
она видит со дна колодца, совсем крошечное.

Не менее красноречив и другой пример: понятное русскому
человеку выражение траур под ногтями (грязные ногти),
сложно понять японцам — ведь в Японии цвет траура белый.
В этом ещё одна особенность фразем: они, лучше, чем отдельно
взятые слова, показывают своеобразие народного менталитета,
дух народа, его мировидение и мировосприятие. Поэтому их
очень трудно, а порой просто невозможно переводить на другой
язык. В таком случае подбирают какое-то соотносимое по смыслу выражение. Буквальных переводов и буквального восприятия фразем в принципе быть не может.

Из истории фразеологии
Фразеологизмы, как известно, существуют в течение столетий. Им столько веков, сколько самому языку, сложившемуся
во всём своём структурном и семантическом многообразии. Уже
с конца XVIII в. устойчивые образные обороты русского языка
объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под
различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Ещё М.В. Ломоносов, составляя
план словаря русского литературного языка, указывал, что в
него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», т.е.
устойчивые обороты и выражения.
Однако системно фразеологический состав русского языка стал
изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов XX в. в работах
отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского,
Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти
только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся русской фразеологии. Создание теоретической базы для изучения устойчивых
сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Развивая идеи Шарля
Балли (известного швейцарского специалиста в области стилистики), он впервые разработал классификацию устойчивых сочетаний
слов русского языка с точки зрения их семантической слитности,
открыв тем самым путь к их дальнейшему изучению.
С именем В.В. Виноградова связано возникновение в отечественной науке фразеологии как новой лингвистической дисцип
лины. С появлением основополагающих работ В.В. Виноградова русская фразеология становится одной из бурно развивающихся разделов русистики. Однако и в первой декаде XXI в. в
этой науке еще остались белые пятна: нерешённые проблемы и
противоречия. Так, до сих пор среди учёных нет полного единства даже в определении основной единицы фразеологии — фраземы. А ведь наука не может плодотворно развиваться без чётко
определённой единицы исследования. Был предложен временный выход их этой ситуации: различать узкое и широкое понимание фразеологии.
Сторонники узкого понимания к фразеологии относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). Например: лезть
в бутылку (в пузырь) — ‘раздражаться, сердиться, возмущаться, обычно без каких-либо оснований для этого, по пустякам’.
При широком подходе предметом фразеологии считают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и
«крылатые слова». Согласно Н.М. Шанскому, понимающему
фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот
представлен как воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и
структуре. Однако это лишь одно из многих существующих в
науке определений. На самом деле, из-за разного понимания
сущности, объёма и границ фраземики дать общее, удовлетворяющее всех определение непросто. Остановимся на этом вопросе подробнее.
Первая часть («Фразеология») написана Н.Ф. Алефиренко;
вторая часть («Паремиология») — Н.Н. Семененко.

Доступ онлайн
400 ₽
В корзину