Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод в сфере договорного права: английский язык для юристов: элективный курс

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 635031.01.99
Доступ онлайн
от 196 ₽
В корзину
Учебное пособие предназначено для элективного курса, изучаемого студентами старшекурсниками юридического вуза в рамках программы подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Цель данного пособия - совершенствование навыков профессионального перевода текста договора как разновидности частноправового документа. В учебное пособие включены три основных блока: в первой части раскрываются особенности текста договора как объекта перевода и теория перевода соглашений с одного языка на другой; вторая часть содержит вариативные упражнения по переводу отдельных формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть пособия вошли образцы типовых англоязычных соглашений. Представленный материал позволяет организовать работу студентов по совершенствованию и систематизации навыков понимания и перевода юридических текстов в сфере договорного права.

Перевод в сфере договорного права: руководство для юристов

Эта книга, написанная Е.Б. Поповым, представляет собой элективный курс для студентов-юристов, специализирующихся в области перевода. Цель пособия – помочь студентам усовершенствовать навыки профессионального перевода юридических текстов, в частности, договоров. Книга состоит из трех основных разделов, охватывающих особенности текста договора, теорию перевода и практические упражнения.

Особенности текста договора как объекта перевода

Первый раздел посвящен общей характеристике текста договора как объекта перевода. Автор подчеркивает, что договор является разновидностью частноправового документа, перевод которого часто необходим для обеспечения интересов сторон или третьих лиц. Попов выделяет ключевые особенности, которые необходимо учитывать при переводе:

  • Структурные особенности: предопределенность основных частей договора (название, дата, стороны, вводная часть, определения, основные положения, заключительная часть, подписи).
  • Стилистические особенности: единообразие, использование унифицированной системы символов, объясняющее изложение, отсутствие эмоциональной окраски.
  • Синтаксические особенности: использование условных предложений и оговорок, частое применение пассивных конструкций, удлинение формулировок.
  • Лексические особенности: использование юридического языка (legalese), типовых фраз и шаблонов, фиксация отдельного значения многозначных слов в контексте.

Трудности перевода и практические упражнения

Второй и третий разделы посвящены трудностям перевода с английского на русский и с русского на английский языки соответственно. Автор подробно рассматривает типичные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики-юристы. Среди них:

  • Использование речевых штампов: устаревшие фразы и клише, характерные только для юридических текстов.
  • Сокращения и аббревиатуры: необходимость знания общепринятых сокращений и аббревиатур.
  • Многозначность терминов: выявление значения термина только на основе контекста.
  • Многозначность общелитературной лексики: использование слов, которые в юридическом контексте приобретают иные значения.
  • Поиск соответствий для терминированной лексики: подбор правильных эквивалентов для устойчивых узуальных соответствий.
  • "Ложные друзья" переводчика: слова, которые могут привести к неточностям и ошибкам.
  • Слова с неявным правовым значением: необходимость выведения скрытых сем и их выражения при переводе.
  • Наличие частичного соответствия в российском правоведении: необходимость учитывать специфику иноязычной реалии.
  • Привнесение дополнительного лексического значения из контекста деловых отношений: учет делового контекста для правильного перевода.

Для решения этих проблем автор предлагает практические упражнения, включающие перевод групп терминов со схожим значением, предложений из различных частей договора и образцов типовых договоров на английском языке для перевода на русский.

Рекомендации для переводчиков

В заключение автор подчеркивает важность комплексного подхода к переводу договоров, который включает в себя:

  • Изучение широкого контекста (правовая система, сфера деятельности, тип текста, ход деловых отношений).
  • Выбор правильного значения слова на основе узкого контекста.
  • Использование тематических словарей и справочных материалов.
  • Составление собственных глоссариев.
  • Соблюдение грамматических правил, подбор фраз с учетом сочетаемости слов, контекстуальное соответствие и единообразие.

Книга предоставляет студентам-юристам необходимые знания и практические инструменты для успешного перевода в сфере договорного права.

Текст подготовлен языковой моделью и может содержать неточности.

Попов, Е. Б. Перевод в сфере договорного права: английский язык для юристов: элективный курс / Е. Б. Попов. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 162 с. - ISBN 978-5-16-104939-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/556451 (дата обращения: 06.05.2025). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.Б. Попов

Перевод в сфере договорного 

права. 

Английский язык для юристов: 

элективный курс

Москва

Инфра-М

2016

Е.Б. Попов

Перевод в сфере договорного 

права. 

Английский язык для юристов: 

элективный курс

Москва

Инфра-М; Znanium.com

2016

Попов, Е.Б.

Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: 

элективный курс / Е.Б. Попов. – М.: Инфра-М; Znanium.com, 2016. – 162 с.

ISBN 978-5-16-104939-6 (online)

Учебное пособие предназначено для элективного курса, изучаемого студентамистаршекурсниками юридического вуза в рамках программы подготовки выпускников для 
получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной 
коммуникации». 
Цель 
данного 
пособия 
–
совершенствование 
навыков 

профессионального перевода текста договора как разновидности частноправового 
документа. В учебное пособие включены три
основных блока: в первой части 

раскрываются особенности текста договора как объекта перевода и теория перевода 
соглашений с одного языка на другой; вторая часть содержит вариативные упражнения по 
переводу отдельных формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть 
пособия вошли образцы типовых англоязычных соглашений. Представленный материал
позволяет организовать работу студентов по совершенствованию и систематизации 
навыков понимания и перевода юридических текстов в сфере договорного права.

ISBN 978-5-16-104939-6 (online)
© Е.Б. Попов, 2016

CONTENTS

1. Общая характеристика текста договора как объ
екта перевода .............................................................

2. Трудности перевода соглашений с английского

на русский язык .........................................................

3. Трудности перевода соглашений с русского на

английский язык ........................................................

4. Упражнения ..................................................................

1) Группы терминов со схожим, но не совпадающим

значением (legal word strings) .................................

2) Предложения из вводной части договора

(Exordium, Recitals and Transition) ..........................

3) Предложения из части договора с обозначением

терминологии (Definitions) ......................................

4) Предложения из основной части договора

(Operative Provisions) ...............................................

5) Предложения из заключительной части договора

(Testimonium) ..........................................................

6) Предложения с наречиями “here-“, “there-“,

“where-“ ...................................................................

7) Предложения с типовыми сокращениями и аб
бревиатурами ..........................................................

8) Предложения с многозначным словом "provided" ..
9) Предложения с фразами: "except as otherwise pro
vided" и "unless otherwise agreed" ............................

10) Предложения с фразой: "in the event" ..................
11) Предложения с фразой: "pursuant to" ……….......
12) Предложения с многозначным словосочетанием

"subject to" ...............................................................

13) Предложения с многозначным словом

"encumbrance" .........................................................

14) Предложения с многозначным словом "due" ........
15) Предложения с многозначным словом "principal"
16) Предложения с многозначным словом "warranty"
17) Предложения со словами: "disclaimer" и "waiver"
18) Предложения с многозначным словом "default" ...
19) Предложения со словом "clause" ..........................
20) Предложения по теме "учредительный договор"

(Founders’ Agreement, Articles of Incorporatopn) ......

6

22

37
43

43

44

45

47

48

49

51
53

54
55
56

58

59
61
62
64
65
67
68

72

21) Предложения по теме "залог недвижимости,

ипотека" (Mortgage) .................................................

22) Предложения по теме "упаковка и маркировка"

(Packing and Marking) ..............................................

23) Предложения по теме "доставка и перевозка то
вара" (Delivery, Shipment, Carriage of Goods) ..........

24) Предложения по теме "инвестиции и финанси
рование" (Investment and Finance) ..........................

5. Образцы договоров на английском языке для пе
ревода на русский язык:
1. Договор купли-продажи (Sales Contract) ……………
2. Прекращение договора купли-продажи (Termina
tion of Contract of Sale) ............................................

3. Ратификация соглашения (Ratification of Agree
ment) .......................................................................

4. Письменная доверенность (Power of Attorney) .......
5. Отзыв доверенности (Power of Attorney, Revoca
tion) .........................................................................

6. Соглашение о правопередаче (Assignment

Agreement) ...............................................................

7. Договор о продаже недвижимости (Deed) ………….
8. Письменная доверенность на продажу недвижи
мости (Sale of Real Property: Power of Attorney) …….

9. Договор об аренде (Rental Agreement) ....................
10. Соглашение о совместной аренде жилья

(Roommate Agreement) .............................................

11. Аренда складского помещения (Lease of

Warehouse) ..............................................................

12. Поручительство по договору об аренде оборудо
вания (Guaranty of Equipment Lease) ……………......

13. Невыполнение обязательств по договору (Default)
14. Соглашение об урегулировании имущественных

претензий (Property Settlement Agreement) ………....

15. Документ соглашения между супругами о раз
дельном проживании (Release of Separation
Agreement) ...............................................................

16. Соглашение о минимальном невозмещаемом

авансовом платёже адвокату (Non-Refundable Minimum Retainer Fee Agreement) .................................

17. Договор личного найма (Employment Contract) ...

74

76

78

80

83
84

85

85
87

89

90
91

92
94

97

100

101
105

106

114

115
116

18. Соглашение об окончании работы по найму

(Employment Termination Contract) .........................

19. Договор с независимым контрагентом

(Independent Contractor Agreement) ……………………

20. Обязательство контрагента не работать на кон
курирующее предприятие (Non-Compete,
Contractor) …............................................................

21. Соглашение о дистрибьюции и посредничестве

(Agency and Distribution Agreement) …………...........

22. Консигнационное соглашение (Consignment

Agreement) ...............................................................

23. Соглашение о предоставлении обеспечения при

купле-продаже в рассрочку (Installment Sale and
Security Agreement) .................................................

24. Соглашение о соавторстве (Joint Author’s

Agreement) ...............................................................

25. Переуступка патента (Patent Assignment) ….........
26. Патентно-лицензионное соглашение (Patent

License) ....................................................................

27. Негативное обязательство заёмщика (Negative

Pledge Agreement) ....................................................

28. Соглашение о неразглашении коммерческой

тайны (Trade Secret Agreement) …………………………

29. Договор о совместном предприятии (Joint

Venture Agreement) …………………………...................

30. Соглашение о партнёрстве (Partnership

Agreement) ...............................................................

31. Договор купли-продажи акций закрытой акцио
нерной компании (Purchase & Sale of Private
Shares) …..................................................................

32. Доверенность акционера на голосование (Proxy)
33. Объявление о распоряжении имуществом на на
чалах доверительной собственности: ценные бумаги (Trust Declaration, Stocks) ……………………..........

34. Долговое обязательство (Promissory Note) …………
35. Договор личного займа (Personal Loan Agreement)
36. Соглашение об урегулировании претензий

(Settlement Agreement) ……………………………….......

37. Арбитражное соглашение (Arbitration Agreement)

119

121

126

127

131

133

138
139

140

142

144

146

149

151

152
155
155

157
158

§ 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА ДОГОВОРА КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА

Текст договора относится к разновидности частноправо
вых документов (private legal documents) и перевод такого документа, как правило, становится необходим, если этого требует одна из договаривающихся сторон, или же некое третье лицо, действующее в интересах стороны в договоре. Свойствами текста договора, на которые необходимо обращать внимание при переводе,
являются:

1) характеристики оформления текста соглашения:
–
кодифицированная предопределенность основных частей

текста: название (heading), дата (date of the agreement), обозначение договаривающихся сторон (exordium), декларативная часть
(recitals or premises); слово, фраза или абзац, связывающие введение с основной частью (transition), обозначение терминологии (definition clause), действующие положения договора (operative provisions), заключительная формула документа (testimonium), подписи
сторон (signature) и дата (date);

– разделение текста на главы, статьи, пункты, что зачастую

сопровождается цифровым или буквенным обозначением;

2) стилистические характеристики текста соглашения:
– однообразие средств и структуры построения текста;
– использование унифицированной системы символов;
– объясняющее изложение (фокусирование внимания, крат
кость, ясность, логичность, повторяемость);

– отсутствие эмоциональной окрашенности и ассоциативных

образов;

3) синтаксические характеристики текста договоров:
–
наличие условных предложений
(if clauses)
и оговорок

(proviso clauses);

– частое использование пассивных конструкций;
– удлинение формулировок за счет придаточных предложений,

придаточных оборотов и однородных членов предложения;

4) лексические характеристики текста договоров:
– употребление «юридического языка» (legalese);
– использование типовых фраз и шаблонов;
– фиксирование договаривающимися сторонами отдельного

значения многозначных слов в контексте заключаемого соглашения (definitions).

Проиллюстрируем некоторые из обозначенных выше свойств

текста договора:

1.1. Предопределенность основных частей текста

на примере структуры типового договора продажи товаров (Sale of
Goods):

1. Description of the Parties – обозначение участников соглаше
ния.

2. Description of the Goods – описание товара:

a) Quantity – количественный параметр.
b) Quality – качественные характеристики.
c) Manner of Selection – способ отбора товара.

3. Warranties – договорные гарантии:

a) Title – основание права на имущество.
b) Quality – кондиционность (соответствующее качество).
c) Disclaimer of Warranties – заявление об отсутствии гаран
тий.

d) Limitation of Liability for Breach of Warranty – ограничение

ответственности в случае нарушения гарантийных обязательств.

4. Title to the Goods – имущественное право на товар.
5. Risk of Loss and Insurance – коммерческий риск и страхова
ние.

6. Seller's Obligation to Tender Delivery of the Goods – обязательст
во продавца осуществить доставку товара:

a) Time of Delivery – сроки поставки.
b) Place of Delivery – пункт доставки.
c) Manner of Delivery – способ доставки:

i. Delivery in single or several lots – доставка одной или не
сколькими партиями.

ii. Shipment under Reservation – отгрузка по предваритель
ному заказу.

iii. Delivery on Condition – доставка при (определенном) ус
ловии.

d) Seller's Right to Cure Improper Tender – право покупателя

исправить несоответствующее предложение о поставке.

7. Buyer's Obligation to Accept Goods – принятое покупателем

обязательство принять товар:

a) Buyer's Right to Inspect the Goods before Acceptance – право

покупателя провести осмотр товара до его приёмки.

b) Buyer's Right to Reject Goods – право покупателя отказаться

от принятия товара.

i. Manner of Rejection – способ отказа от товара.
ii. Obligation to State Reasons for Rejection – обязательство

сообщать причины отказа от товара.

iii. Obligation to Care for Rejected Goods – обязательство

должным образом позаботиться о забракованном/отброшенном
товаре.

c) Buyer's Obligation to Notify Seller of Breach Discovered after

Acceptance – обязательство покупателя уведомить продавца
о нарушении условий договора, обнаруженном после приёмки.

d) Buyer's Right to Revoke His Acceptance – право покупателя

аннулировать уже совершившуюся приёмку товара.

8. Buyer's Obligation to Pay for Goods – обязательство покупателя

оплатить товар:

a) Price – цена.
b) Medium of Payment – средство платежа.
c) Time of Payment – срок платежа.
d) Obligation to Pay before Inspection of the Goods – обязательст
во оплатить товар до его осмотра.

9. Miscellaneous Provisions – прочие положения:

a) Duration and Termination of Contract Term – срок действия и

прекращение действия договора.

b) Provision Forbidding Parol Modification – положение, не до
пускающее устное изменение текста договора.

c) Severability – делимость, автономность положений догово
ра.

d) Provision Relating to Waiver of Rights by Course of Performance

– положение о подразумеваемом отказе от претензии, вытекающим из логики исполнения договора.

e) Delegation of Performance – делегирование обязанности по

исполнению договора.

f)
Assignment of Rights – переуступка прав.

g) Output and Requirements Clauses – статьи договора о про
изводительности и технических требованиях.

h) Sale on Approval Terms – условия продажи с сохранением

права покупателя отказаться от товара.

i)
Sale or Return – соглашение, по которому оптовый покупа
тель (распространитель) имеет право вернуть продавцу (изготовителю) нереализованную продукцию.

j)
Consignment Sale Terms – условия продажи со склада ко
миссионера.

k) Seller's Rights on Buyer's Insolvency – права продавца в

случае неплатежеспособности покупателя.

l)
Preservation of Goods in Dispute – обеспечение сохранности

товара в случае возникновения спора.

m) Right to Adequate Assurance of Performance – право на над
лежащее страхование исполнения договорных обязательств.

n) Installment Contract Provisions – положения договора с оп
латой в рассрочку.

o) Force Majeure – форсмажорные обстоятельства.
p) Liquidated Damages – заранее оцененные убытки.
q) Proof of Market Price – обоснование сложившейся на рынке

цены.

r) Clause Shortening the Statute of Limitations Period – условие

договора, уменьшающее срок исковой давности.

s) Acceleration Clauses – условия о сокращении срока испол
нения обязательства.

t)
Choice of Law Clause – положение о выборе правовых норм

(с учетом коллизионного права).

u) Exhibits and Schedules – приложения и таблицы.
v) Certain Definitions – некоторые дефиниции.

10. Remedies of Seller – средства защиты прав продавца.
11. Remedies of Buyer – средства защиты прав покупателя.
12. Signature of Parties – подпись участников соглашения.

1.2. Цифровое или буквенное обозначение частей

текста на примере фрагмента из соглашения о покупке активов
компании (Asset Purchase Agreement):

1. Certain Defined Terms – определение некоторых терминов (к тек
сту договора)

2. Purchase of Assets – покупка активов

2.1. Assets – активы (основные фонды)
2.2. Excluded Assets – исключенные активы
2.3. Assumption of Certain Liabilities – принятие стороной на се
бя определенной ответственности по обязательствам

2.4. Liabilities Not Assumed by Buyer – обязательства, не рас
пространяющиеся на покупателя

2.5. Right of Enforcement and Settlement – право на обеспечение

исполнения обязательств и на мировое урегулирование
споров

3. Closing and Effective Time – дата заключения сделки и фактиче
ская дата исполнения
3.1. Closing Date and Place – дата и место заключения сделки
3.2. Purchase Price – цена фактической продажи
3.3. Allocation of Purchase Price – калькулирование / распреде
ление цены покупки

4. Seller's Representations, Warranties and Covenants – представле
ние сведений, договорные гарантии и обязательства продавца
4.1. Authority – правомочность

Похожие

Доступ онлайн
от 196 ₽
В корзину