Семантическое пространство банковской терминосистемы Investor Relations
Покупка
Основная коллекция
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 16
Дополнительно
Вид издания:
Статья
Артикул: 630961.0001.99.0154
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Semantic space of bank term system Investor Relations 147 Sarangova Tatiana A., Russian University of Peoples’ Friendship, PhD student, Department of General and Russian Linguistics Саратова Татьяна Аполинаръевна, Российский Университет Дружбы Народов, аспирант кафедры общего и русского языкознания Semantic space of bank term system Investor Relations Семантическое пространство банковской терминосистемы Investor Relations В последнее время происходит динамическое социально-экономическое развитие в обществе, которое находит свое отражение в языке. Данный процесс сопровождается стремительным ростом банковских терминов: в результате бурного развития международных финансово-кредитных отношений, термины выходят за пределы узкоспециального обращения и получают широкое распространение среди различных слоев носителей языка. Это подтверждает взаимосвязь общелитературного языка и языка науки, то есть не только изменения в основном словарном составе языка, в разговорной и письменной лексике отражаются на основе научных терминологий, но и специальная лексика влияет на общеупотребительную. Безусловно, активно развивающаяся в последние годы банковская сфера также не остается без внимания лингвистов. Следует отметить, что семантическое пространство языка представляет собой сложную и многогранную сферу существования и функционирования лексического значения единиц. Как известно, термины не могут существовать изолированно, а находятся в рамках терминологической системы. Не вызывает сомнений тот факт, любая терминология является системой, поскольку представляет сложную иерархию взаимосвязанных единиц, при этом значение любой единицы можно установить только в ее отношении к целому. В результате упорядочения терминология превращается в терминосистему, то есть полностью соответствующую системе понятий данной области упорядоченную систему терминов с зафиксированными отношениями между ними. При системном подходе к терминологии выявляются не только системные отношения между элементами в пределах одной терминологии, но и определяются связи соответствующих разноязычных элементов и терминосистем между собой. В рамках системы понятий любой терминологической системы можно выделить ряд семантических полей. Банковская терминология Investor Relations будет не в состоянии полноценно развиваться без лингвистических и культурологических знаний, а также семиотики. Вопреки различию теоретических баз каждой из этих наук, в практическом смысле они имеют много общего. Так, определенные отрасли банковского дела напрямую связаны с вопросами коммуникации (вербальной или невербальной). Под вербальной реализацией выражаемых понятий нужно понимать терминосистему, то есть план выражения терминологических единиц. В этом случае план содержания терминологических единиц — терминополе. Основы терминологии как области науки закладывались как зарубежными, так и отечественными учеными. Еще в конце XIX в. Вильям Уэвелл и Джон Стюарт Миль стремились отграничивать язык науки от обычного языка‘.Австрийский ученый О. Вюстер одним ¹ Уэвелл В. История индуктивных наук древнейшего до настоящего времени. - Спб.: 1867-1869. - Т. 3. С. 402.
Sarangova Tatiana A. меняться в зависимости от той отрасли, где он употреблен. По мнению Б. Н. Головина и Р. Ю. Кобрина, “термин любой отрасли знания выражает специальное профессиональное понятие (научное, техническое, социально-культурное), если он употреблен в условиях специальной профессиональной коммуникации: в письменных текстах или в устной речи специалистов. Функционируя в художественных произведениях или в условиях бытового общения, термин выражает бытовое понятие или общее представление”¹. Это свойство термина является наиболее важным, потому что оно обусловливает не только принадлежность к определенному подъязыку, но и все остальные свойства термина. “Как понятие принадлежит к определенной области знания, так и термин является элементом фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только в пределах данного лексикона”². Это означает, что внешне неразличимые термины, принадлежащие разным дисциплинам, или, выражаясь словами Реформатского, входящие в разные терминологические поля, это не один и тот же термин в разных значениях, а разные термины. Сам Реформатский называл их межнаучными омонимами. Одним из важных свойств термина является содержательная точность, под которой обычно понимается четкость, ограниченность значения терминов. Эта четкость значения обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет четкие границы, которые обычно устанавливаются с помощью научного определения (дефиниции), которое одновременно является и определением значения термина как специальной лексической единицы. Поэтому дефиниция является необходимой принадлежностью термина, играя важную роль в выделении терминологической лексики из словарного состава языка. В русском терминоведении господствующей является идея, согласно которой сами дефиниции должны строиться прежде всего на основе указания принадлежности определяемого понятия к числу понятий определенного рода и указания видовых отличий этого понятия. Говоря о требованиях, предъявляемых к термину, многие исследователи сходятся на том, что термин как знаковая единица должен рассматриваться в трех аспектах: семантическом, синтаксическом и прагматическом. В соответствие с этим А. Д. Хаютин разделил требования к термину на три группы: требования к значению термина, к его форме, а также специфические требования, обусловленные особенностями употребления термина³. Основными требованиями к содержанию термина являются: непротиворечивость семантики термина, однозначность термина, полнозначность и отсутствие синонимов. К форме термина обычно предъявляются следующие требования: соответствие нормам языка, краткость, лексической и формальной краткости, деривационной способности термина, требование инвариантности терминов, мотивированность, систематичность термина⁴. К прагматическим относятся требования, обусловленные спецификой функционирования термина: внедренность или употребительность, рост престижа интернационализмов. требование современности термина — благозвучность термина, имеющая два аспекта. Большие или меньшие отклонения от этих характеристик могут наблюдаться в некоторых терминологиях или у отдельных терминов. Поэтому можно предполагать, что в целом и свойства термина, и требования к нему представляют собой определенные тенденции, ¹ Головин, Кобрин, Головин Б. Н„ Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. С. 40. Саморукова А. В. Особенности формирования профессиональных лексиконов (на примере содания автоматического словаря для налоговых служб). Дисс.... канд.филол.наук.М., 2001. С. 69. ³ Хаютин А. Д. Составные термины - функциональный тип сложных лингвистических единиц (СЛЕ) - с позиций лексикографии./Отраслевая терминология и лексикография. - Воронеж, 1981. ⁴ Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: МПУ, 1993. С. 38.