Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Политология. Международные отношения : Русско-английский словарь-тезаурус

Покупка
Артикул: 618329.01.99
Доступ онлайн
430 ₽
В корзину
В словаре представлено более 10 000 слов (с дефинициями и си- нонимами, дающими их поле словоупотребления) из области полито- логии и международных отношений. Для студентов, аспирантов и преподавателей вузов, а также пере- водчиков.
Терехова, Е. В. Политология. Международные отношения : Русско-английский словарь-тезаурус [Электронный ресурс] / Е. В. Терехова. - 2-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2012. - 432 с. - ISBN 978-5-89349-954-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/455864 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
 
 
 
Е.В. Терехова 
 
 
 
 
ПОЛИТОЛОГИЯ 
 
МЕЖДУНАРОДНЫЕ 
ОТНОШЕНИЯ 
 

 
Русско-английский  
словарь-тезаурус  
 
 
 
2-е издание, стереотипное 
 
 
 
Рекомендовано Редакционно-издательским Советом 
Российской академии образования к использованию 
в качестве учебного пособия 
 
 
 
 
 
 
 
 
Москва 
Издательство «Флинта» 
2012 

УДК  30(038)=161.1=111 
ББК   81.2Англ-4 
Т35 
 
Г л а в н ы й  р е д а к т о р  Д.И. Фельдштейн 
З а м е с т и т е л ь  г  л а в н о г о  р е д а к т о р а  С.К. Бондырева 
 
Ч л е н ы   р е д а к ц и о н н о й   к о л л е г и и: 
А.Г. Асмолов, В.А. Болотов, В.П. Борисенков, А.А. Деркач, А.И. Донцов,  
И.В. Дубровина, М.И. Кондаков, В.Г. Костомаров, Н.Н. Малофеев,  
Н.Д. Никандров, В.А. Поляков, В.В. Рубцов, Э.В. Сайко 
 
 
 
 
Терехова Е.В. 
Т35       Политология. Международные отношения : Русскоанглийский словарь-тезаурус [Электронный ресурс] / Е.В. Терехова. – 2-е изд., стер. – М. : Флинта, 2012.  – 432 с.  
 
ISBN 978-5-89349-954-4  
 
  В словаре представлено более 10 000 слов (с дефинициями и синонимами, дающими их поле словоупотребления) из области политологии и международных отношений. 
Для студентов, аспирантов и преподавателей вузов, а также переводчиков. 
 
УДК  30(038)=161.1=111 
ББК   81.2Англ-4 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ISBN 978-5-89349-954-4                      © Издательство «Флинта», 2012 

Прочтите это предисловие внимательно. Составитель данного словаря берет на себя смелость сказать, что его наличие на вашем рабочем
столе — это залог успешного перевода текстов с русского на английский язык в области политологии, международных отношений и проблем разоружения. Работа с этим словарем придаст вам большую
уверенность в своих силах и умении самостоятельно справляться с
переводом.
Вы прочли слова «переводчик и перевод» и, возможно, почувствовали в своем сердце неприятный холодок: а справлюсь ли я? А нужно ли
это мне, если меня не готовят к профессиональной карьере переводчика? Так вот, словарь поможет справиться с заданным переводом, какой
бы ни была ваша будущая специализация. На момент осуществления
перевода с русского языка на английский язык вы становитесь экспертом при передаче тех или иных лингвистических и экстралингвистических сторон: ведь культура страны включает самые разные аспекты жизни населяющих её людей. Вы переводите не только и не столько с одного языка на другой, но также переводите с одной культуры на другую.
И вам, конечно же, небезынтересна культура вашей страны, России.
И вам непременно захочется передать все нюансы текста, изначально
данного на русском языке, на английский с учетом так называемого
фактора адресата, т.е. англоговорящего человека.
Но вернемся к нашему словарю и его структуре. С точки зрения
автора данной работы, основная её ценность именно в том и состоит,
что это — русскоанглийский словарь. В обиходе существует немало
словарей и глоссариев, но так получилось, что большая их часть — это
англорусские словари. То, что сегодня русскоанглийских словарей
намного меньше, можно объяснить несколькими причинами. Вопервых, довольно трудно составить словарь по определенным специализа
циям, если при этом делать акцент на нахождение английских соответствий для русских реалий и слов. Вовторых, влияет тот самый фактор
адресата, о котором мы упоминали выше: жители англоязычных и
англоговорящих стран до определенного времени не испытывали особой потребности получать какуюто информацию из России, причем
выполненную в виде перевода, а не, скажем, изначально написанную
носителем английского языка. И, втретьих, лет 10—20 тому назад не
было такой большой потребности в обучающих типах словарей, которые могут использоваться студентами вышеупомянутых специальностей, как в аудитории, так и в домашних условиях. Именно все эти соображения и заставили автора данного пособия сделать выбор в пользу
русскоанглийского словаря, а не наоборот.
Рассмотрим правила пользования словарем на примере, одного из
слов на первой странице: АВТОРИТЕТ — AUTHORITY; (престиж)
PRESTIGE:

авторитет в области международного права — authority on international law;

международный авторитет — international prestige;

высокий / научный / политический авторитет — great / scientific / political authority;

повышать авторитет — enhance the prestige;

пользоваться авторитетом среди (у) когото — have / enjoy prestige among (with) somebody;

завоевать авторитет — win authority; gain prestige.

Как вам, выступая переводчиком, сообразить, в чем семантическое различие между этими двумя словами?
Вопервых, для правильного перевода сначала следует выяснить,
какие русские слова данное слово «авторитет» имеет своими синонимами, т.е. слова с аналогичным значением нашему исходному слову.
Например, слово “authority” будет иметь своими синонимами слова
“control, influence”, в то время как “prestige” — “reputation, distinction,
influence”. Иными словами, мы с вами дали дефиниции слову «авторитет» — это «власть и контроль» и «авторитет» — это «репутация, отличие». К сожалению, у слова «авторитет» имеется одно полностью
совпадающее значение — «репутация», что может означать только
одно: в какомто своем словоупотреблении слово «авторитет» будет
переводиться двумя способами, через “authority” и “prestige”.

Вместо предисловия

Вовторых, обратите внимание на примечание перед вторым словом, передающим значение «авторитет» — престиж. Это слово — своеобразный красный флажок, подсказка, ограничивающая употребление второго значения слова «авторитет» именно значением «престиж,
репутация». Правильнее было бы сказать, что именно с этого указателя и следовало начинать поиск нужного значения в данном случае.
Однако такие подсказки бывают не всегда, поэтому данный прием мы
приводим вторым.
Свой авторитет в значении «престиж» мы можем только повысить,
“enhance”. В сочетании слов «завоевать авторитет» нам довольно трудно без контекста или ситуации определить, о чем идет речь: о власти и
контроле или о репутации. Поэтому в данном случае приводятся два
различных значения (и соответственно слова) как эквиваленты слову
«авторитет»: “authority” и “prestige”. Интересным в данных словосочетаниях является употребление глаголов “win” и “gain”. «Авторитет» в
значении «власть, контроль» мы можем только завоевать как “win”, а
вот «авторитет» в значении «престиж» сможем передать на английский
язык только через “gain”.
Втретьих, всегда следует обращать внимание на словоупотребление / словосочетание в каждом конкретном случае, а в нашем — это
два значения слова «авторитет» и их употребление в сочетании с разными глаголами и прилагательными. Это плохая практика перевода,
когда пытаются находить или запоминать одиночные слова. Вы же
выполняете перевод, прибегая к терминологии строителя, используя
готовые блоки или даже панели, а не отдельные кирпичики.
Итак, вы перевели свой текст? Наш последний совет вам как начинающему переводчику — не надо стремиться к абсолютной точности в
воспроизведении оригинала. По меткому выражению Н.М. Разинкиной, «язык не таблица умножения». Мы с вами при переводе текстов с
русского на английский язык пытаемся сохранить смысл оригинала,
это утверждение в такой же степени справедливо и при переводе с английского на русский язык. В нашем случае, используя предлагаемый
русскоанглийский словарь, помните, что вы переводите не то, что видите или слышите (письменный и устный перевод текстов соответственно), а то, что понимаете. Сделайте это крылатое выражение своим девизом, и успех на поприще перевода вам будет гарантирован.
И, наконец, последнее. Вы держите в руках наш труд — русскоанглийский словарь, предназначенный для гуманитариев. Студенты естественнонаучных специальностей не смогут столь широко и многоВместо предисловия

гранно пользоваться им, так как основными потребителями данного
продукта прежде всего станут, как мы надеемся, студенты политологи,
международники, в какойто мере юристы и историки. В добрый путь
всем, кто воспользовался нашим словарем!
Автору хотелось бы в первую очередь высказать слова благодарности Институту Международного образования и Программе Фулбрайта, стипендия которых позволила мне в течение 2001—2002 гг. заниматься исследованиями и сбором материала в MIIS — Monterey
Institute of International Studies (Монтерейском Институте Международных Исследований) в США. Автор также выражает глубокую признательность Анне Валентиновне Збань за её помощь в составлении
данного словаря.
Надеемся, что вы будете пользоваться данным словаремпособием
в своей повседневной практике перевода текстов с русского на английский язык. Мы будем искренне благодарны тем, кто возьмет на
себя труд сделать замечания и комментарии, направленные на улучшение этой работы.

Евгения Викторовна Терехова
Профессор, кандидат филологических наук
Зав. кафедрой иностранных языков,
Дальневосточное отделение Российской Академии наук

Владивосток

Email: evgenia_t@mail.primorye.ru
WebSite: www.fetrans.com

Вместо предисловия

авангард — vanguard, van; (в искусстве) avantgarde;

идти в авангарде — march / stand in the forefront / van;

авангардизм — avantgardism;

авангардист — avantgardist;

авангардный — vanguard;

авантюра — adventure, gamble, venture;

военные авантюры — military adventures; втянуть в опасную авантюру — involve in a perilous adventure; расплачиваться за политическую
авантюру — pay for the political adventure;

авантюризм — adventurism;

политический авантюризм — political adventurism;

авантюрист — adventurer;

авантюристический — adventurous, adventuristic; adventurist;

автобиографический — autobiographic(al);

автобиография — autobiography;

автономия — autonomy;

иметь административную автономию — enjoy administrative autonomy;
предоставить политическую автономию — grant political autonomy;

автономный — autonomous;

автореферат — (author’s) abstract; synopsis of the thesis;

авторитаризм — authoritarianism;

авторитарный — authoritarian;

авторитарная власть / правительство / режим — authoritarian power /
government / regime;

авторитет — authority; (престиж) prestige;

авторитет в области международного права — authority on international
law; авторитет руководителя — the authority of the leader; высокий

авторитет — great authority; завоевать авторитет — win authority, gain
prestige; международный авторитет — international prestige; научный
авторитет — scientific authority; повышать авторитет — enhance the
prestige; политический авторитет — political authority; пользоваться
большим авторитетом среди / у когол. — have / enjoy prestige with /
among smb.;

авторитетный — authoritative;

авторитетное мнение — authoritative opinion; авторитетный источник
(информации) — authoritative source (of information); авторитетная
комиссия — authoritative commission; авторитетный международный
форум — authoritative international forum; авторитетный руководитель — authoritative leader; выступить с авторитетным заявлением —
make an authoritative statement;

авторский — author’s;

авторское право — copyright;

авторство — authorship;

агент — agent;

агент иностранной разведки — agent of a foreign intelligence / espionage service; foreign spy; агент по рекламе — publicity agent; агентрезидент — masterspy; дипломатический представитель (агент) —
diplomatic agent; коммерческий (торговый) агент — commercial agent;
консульский агент — consular agent; тайный агент — secret / undercover agent;

агентство — agency;

информационное агентство — news agency;

агентура — intelligence network; (шпионская) spy network;

наёмная агентура — paid agents;

агитатор — propagandist; campaigner; propaganda worker;

агитационномассовая и пропагандистская работа — propaganda work;

агитация — propaganda; canvassing, (за кандидата — в США, Великобритании и др. странах) electioneering;

вести предвыборную агитацию — (за кандидата) campaign (for);
canvass, (в США, Великобритании и др. странах) electioneer;

агитбригада — team of propagandists;

агитировать — to campaign (for, against); to agitate (for, against);

авторитетный

агитпункт — election campaign center, campaigning center;
аграрный — agrarian;
Аграрная депутатская группа — Agrarian Deputy Group; аграрнопромышленный комплекс (АПК) — agribusiness;
агрессивность — aggressiveness;
агрессивный — aggressive;
агрессия — aggression;
косвенная агрессия — indirect aggression; наглая агрессия — gross /
outrageous / brazen aggression; неспровоцированная агрессия —
unprovoked aggression; открытая вооружённая агрессия — overt armed
aggression; очаг агрессии — hotbed / seat of aggression; прямая агрессия — direct aggression; развязать агрессию — launch an aggression;
агрессор — aggressor;
обуздать агрессора — curb / harness the aggressor; остановить агрессора — stop / check the aggressor; поощрять агрессора — instigate the
aggressor; потворствовать агрессору — abet the aggressor;

адвокат — lawyer; attorney амер.; advocate, counsel, barrister; (выступающий в суде) counsellor амер.; (поверенный) solicitor;

коллегия адвокатов — the Bar; консультироваться у адвоката — take
counsel’s opinion;

адвокатский — advocatory;

адвокатская практика — advocacy;

адвокатура — (деятельность) advocacy; (адвокаты) the Bar;

адепт — adherent, disciple;

административнокомандный:

административнокомандная система — administration and command
system; административнокомандные методы — administration and
command methods;

административнотерриториальный — administrative and territorial;

административнотерриториальнoe деление — administrative and
territorial division;

административноуправленческий — administrative and managerial;

административноуправленческий аппарат — administrative and
managerial apparatus / machinery;

административный — administrative;

административный

администратор — administrator, manager;

администрация — administration;

администрация подопечной территории — administering authority of
a trust territory; администрация предприятия — managerial staff /
management of an enterprise; администрация США — (правительство) US Administration; военная администрация — military administration;

администрирование — ruling / management by orders and decrees;

администрировать — run by orders and decrees;

академик — academician; member of an Academy; an academic;

академический — academic;

академические институты — institutes under Academies of Sciences;
academic Institutes;

академия — Academy;

аккредитационный — accreditation;

аккредитационная карточка — accreditation card; аккредитационные
формальности — accreditation formalities;

аккредитация — accreditation;

аккредитованный — accredited;

быть временно аккредитованным — be temporarily accredited; быть
постоянно аккредитованным — be permanently accredited;

аккредитовать — accredit;

аккредитовать когол. (в качестве ...) — accredit smb. (as...); аккредитовать когол. при главе государства — accredit smb. to the Head of
State;

акт — act certificate; document; deed;

акт агрессии — act of war; акт доброй воли — act of good will; акт о капитуляции — instrument of surrender; акты о присоединении —
instruments of accession; Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе — Final Act of the Conference on
Security and Cooperation in Europe (CSCE); the (Helsinki) Final Act;
законодательный акт — legislative act; обвинительный акт — indictment; парламентский акт (закон) — act of Parliament; правомерный

администратор

Доступ онлайн
430 ₽
В корзину