Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Функциональные отдеепричастные модаляты в русском языке

Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 621903.01.99
Шигуров, В. В. Функциональные отдеепричастные модаляты в русском языке / В. В. Шигуров, Т. А. Шигурова. - Текст : электронный // Znanium.com. - 2017. - №1-12. - URL: https://znanium.com/catalog/product/513728 (дата обращения: 22.11.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 81'367.625:811.161.1 
 
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОТДЕЕПРИЧАСТНЫЕ МОДАЛЯТЫ 
 В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 
 
Шигуров В.В., Шигурова Т.А. 
 
ФГБОУ ВПО НИУ «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва»,  Саранск,  Россия (430005, 
Республика Мордовия, г. Саранск, ул. Большевистская, 68), e-mail: dep-general@adm.mrsu.ru
В статье обосновывается возможность синхронного исследования процесса модаляции слов разных частей речи в аспекте теории синкретизма, одним из постулатов которой является признание ступенчатого 
характера категориальной трансформации лексических единиц языка. Намечены основные этапы модаляции русских деепричастий. Показан фрагмент взаимодействия лексического и грамматического в 
структуре деепричастных форм глаголов, подвергающихся функциональной транспозиции в семантикосинтаксический разряд вводно-модальных слов.  Обращено внимание на то, что отдеепричастные модаляты в составе вводных оборотов подвергаются десемантизации, но семантическую связь с исходными 
глагольными лексемами сохраняют. Они лишены основных грамматических признаков глагола – частеречной семантики (второстепенного) действия; морфологических категорий залога, вида и относительного времени; первичной функции второстепенного сказуемого. Такие модаляты выражают яркое 
субъективно-модальное значение, передавая отношение говорящего к сообщаемому, его логическую и / 
или эмоционально-экспрессивную оценку, характеризуя стиль, манеру речи, характер и способ изложения информации, форму выражения мысли и чувства в их сложном переплетении и взаимодействии, 
место высказывания в тексте и т. п.  Квалификация высказывания осуществляется в этом случае в разных аспектах, в частности, с точки зрения: краткости / полноты;  способа, формы выражения мысли, 
места в тексте-рассуждении и др.; степени точности передаваемой мысли;  обобщения (генерализации); 
эмоционально-экспрессивной характеристики языковой формы выражения мысли; эмоционального состояния субъекта, его искренности, открытости, отношения к собеседнику и проч.; определенности / неопределенности мысли  и т. п. Результаты исследования могут быть использованы при создании транспозиционной грамматики русского языка. 
Ключевые слова: русский язык, грамматика, транспозиция, модаляция, деепричастие, модальное слово, синкретизм, ступень 
 
FUNCTIONAL FROMGERUND MODALATS IN THE RUSSIAN LANGUAGE 
 
Shigurov V.V., Shigurova T.A. 
 
Mordovian state university n.a. N. P. Ogaryov,  Saransk,  Russia (430005, Republik Mordovia, Saransk, street Bolshevistskaya, 68), e-mail: dep-general@adm.mrsu.ru
The article explains the possibility of synchronous research process of modalation words different parts of 
speech in terms of the theory of syncretism, one of the postulates of which is the recognition step of the categorical nature of the transformation language lexical units. It outlined the main steps modalation Russian adverbial 
participle. It shows a fragment of the interaction of lexical and grammatical structure adverbial-participial 
forms of verbs undergoing functional transposition semantic-syntactic category of water-modal words. Attention 
is drawn to the fact that fromgerund modalats comprising input speed exposed desemantisation but semantic 
connection with the initial verbal tokens remain. They are deprived of basic grammatical features of the verb - 
part of speech semantics (secondary) actions; morphological categories of collateral, the type and relative time; 
the primary function of the secondary predicate. Such modalats express vivid subjective modal value, passing 
attitude of the speaker to be reported, its logical and / or emotionally expressive assessment, describing the style, 
manner of speech, the nature and method of presenting information, a form of expression of thought and feeling 
in their complex interweaving and interaction space statements in text, etc. Qualifiers utterance is carried out in 
this case, in different aspects, particularly in terms of: brevity / completeness; fashion, form of expression, a 
place in the text-argument, etc.; degree of accuracy of the transmitted thoughts; generalization (generalization); 
emotional and expressive characteristics of the linguistic form of expression; emotional state of the subject, his 
sincerity, openness, relationship to the other party and so on.; certainty / uncertainty of thought, etc. The results 
can be used to create transposition of Russian grammar. 
Keywords: Russian language, grammar, transposition modalation, gerund, modal word syncretism stage. 
 

Одной из актуальных задач современной лингвистики является исследование синкре
тичных языковых единиц, находящимся в зоне взаимодействия нескольких частей речи и 

межчастеречных разрядов предикативов и вводно-модальных слов. Формирование многих из 

них обусловлено действием механизма транспозиции, который порождает в речи разные ти
пы и звенья (ступени) категориальной трансформации словоформ, концентрируя “сгустки” 

человеческой мысли – синкреты с набором дифференциальных свойств 2, 3, 4 и т.д. классов 

слов (см., напр. [1; 7–8]. Любопытно замечание проф. А. М. Пешковского в работе «Школь
ная и научная грамматика. Опыт применения научно-грамматических принципов к школьной 

практике» «… Как человек может быть одновременно и умным, и блондином, так и слово 

может быть одновременно и прилагательным, и местоимением («такой»), и глаголом, и чис
лительным («утраиваю»), и прилагательным, и предметным словом («каменный»), и суще
ствительным, и качественным словом («белизна») и т. д.» [3, с. 50]. В связи с этим промежу
точные образования не могут быть адекватно осмыслены по принципу «или – или»: в них 

есть свойства и одной части речи, и другой. Это своего рода конденсаторы семантики, одно 

из средств «сжатия» текста, экономии речевых средств.  

Несомненный интерес в этой связи представляют факты транспозиции деепричастий в 

модальные слова (см. [6; 9]). Как показывает исследованный материал, между деепричастия
ми (типа говоря, выражаясь, судя) и отдеепричастными модалятами (говоря, выражаясь, су
дя) существует переходная зона, заполненная периферийными и промежуточными (гибрид
ными) структурами, которые в разной степени отдалены от системы глагола и приближены к 

межчастеречному разряду вводно-модальных слов. Однако, как и в других случаях частереч
ной транспозиции, степень модаляции у каждой языковой единицы индивидуальна и опреде
лить ее не всегда легко.  

Вместе с тем можно наметить основные этапы на пути деепричастий к модальным 

словам, используя для этого метод оппозиционного анализа и шкалу переходности В. В. Ба
байцевой [1]: А --> Аб --> АБ --> аБ --> Б. С одной стороны, здесь выделяются типичные, 

ядерные деепричастия [Д(еепр) / А] (1), а с другой – периферийные отдеепричастные мода
ляты [д(еепр) М(од) / аБ] (2), эксплицирующие конечный пункт, предел их движения к ядру 

модальных слов. В переходной зоне на шкале модаляции располагаются периферийные дее
причастия, делающие первый шаг в сторону модалятов [Д(еепр)(мод)  / Аб] (3), и промежу
точные, деепричастно-модальные структуры [д(еепр) м(од) / АБ] (4). Иллюстрацией могут 

служить типовые контексты с деепричастиями типа говоря, манифестирующие основные 

ступени их модаляции: 

(1) Мальчик смотрит прямо, честно говоря о том, что было; 

(2) Честно говоря, шансы на снисхождение были очень невелики; Честно говоря, шансов на 

снисхождение почти не было; 

(3) Честно говоря о том, что было, он вряд ли мог рассчитывать на снисхождение; 

(4) Честно говоря, он вряд ли мог рассчитывать на снисхождение. 

Следует иметь в виду, что на всех этапах модаляции деепричастие сохраняет семан
тическую связь с исходной глагольной лексемой, а контекст «двигает» его по шкале пере
ходности от пункта А (ядро деепричастий) к пункту аБ (периферия модальных слов).  

Как отмечено выше, в результате транспозиции деепричастий  в межчастеречный се
мантико-синтаксический разряд модальных слов происходит образование периферийных от
деепричастных модалятов типа (точнее) говоря, (образно) выражаясь, судя (по всему).  Упо
требляясь всегда с зависимыми словами, они подвергаются известной десемантизации, хотя 

семантическую связь с исходными глагольными лексемами (говорить, выражаться, судить) 

до конца не утрачивают. Модаляты такого типа лишены основных грамматических характе
ристик глагола – частеречной семантики (второстепенного) действия; морфологических ка
тегорий залога, вида и относительного времени; первичной функции второстепенного сказу
емого и др. Обладая нейтрализованными глагольными свойствами, они могут быть эллипти
рованы без ущерба для общего смысла высказывания. См. трансформацию фраз с вводными 

конструкциями:  

(5) Его, кстати говоря, зовут Иван --> Его, кстати, зовут Иван.  

(6) Судя по свидетельству очевидцев, это был несчастный случай --> По свидетельству 

очевидцев, это был несчастный случай. 

На передний план у вводных конструкций с отдеепричастными модалятами  выдвига
ется значение условия, что функционально сближает их с придаточными условия в сложно
подчиненном предложении. Ср.: 

(7) Честно говоря, никто и не думал о возможности такого развития событий.  

(8) Если говорить честно, то никто и не думал о возможности такого развития событий.  

Внутри вводных конструкций к отдеепричастным модалятам примыкают обстоятель
ственные распространители – наречия и предложно-падежные словоформы типа грубо, точ
нее, откровенно, мягко, между нами, по чести, по совести, по сути, по существу. 

Несмотря на наличие семантической и некоторых грамматических связей (сочетае
мость с зависимыми словами) с исходным глагольным словом, отдеепричастные модаляты 

типа (честно) говоря обособляются от системы его четырех основных форм – финитных, 

инфинитивных и атрибутивных, оказываясь в формальном и функциональном плане изоли
рованными от парадигмы глагола. Подобная изоляция грамматических форм от парадигмы 

знаменательной части речи при модаляции наблюдается также у личных (пожалуй, поди и т. 

п.) и инфинитивных форм глаголов (знать, видать и т. п.), у существительных с предлогами 

(к сожалению, по существу, без преувеличения и т. п.) и нек. др. (см., напр. [4, с. 229]). 

Способ предложенческой связи с высказыванием у вводных конструкций, содержа
щих отдеепричастные модаляты, – соотношение (краткий обзор  разных точек зрения по 

этому вопросу см. в [5, с. 156 и др.]). Для них характерен признак синтаксической подвижно
сти, т. е. способности перемещаться в пространстве предложения с целью маркировки ремы 

в высказывании. Ср.: 

(9) Честно говоря, я даже не знаю, как он проник в этот рассказ  (С. Довлатов); 

(10) А я, честно говоря, был даже рад всей этой возне – с едой и со шляпой (В. Белоусова);  

(11) Я делала смотр войскам. Немного их, честно говоря (И. Грекова. Без улыбок).  

 Роль коммуникатива, т. е. слова-предложения, проявляющаяся в сближении с мо
дальными частицами в синкретичном контексте модаляции и партикуляции, таким вводным 

конструкциям не свойственна. Ср.:  

(12) Ты позвонишь, когда приедешь? – Разумеется.  

На письме вводные конструкции с отдеепричастными модалятами выделяются, за 

редким исключением, запятыми. При этом изменение места вводных единиц типа (откро
венно, грубо и т. п.) говоря в структуре высказывания не влияет на яркость и характер прояв
ления глагольно-модальных свойств в самих модалятах.  

Выражая субъективно-модальное значение, словоформы типа говоря эксплицируют в 

составе вводного словосочетания отношение говорящего к сообщаемому, его логическую и / 

или эмоционально-экспрессивную оценку, характеризуя стиль, манеру речи, характер и спо
соб изложения информации, форму выражения мысли и чувства, место высказывания в тек
сте и т. п. Речь идет о метатекстовых языковых единствах, используемых субъектом речи для 

логической и / или эмоционально-экспрессивной оценки содержания и формы высказывания.  

В «Большом академическом словаре русского языка» [2, с. 212–213] отмечается, что 

деепричастие говоря может использоваться в позиции вводности со значением «выражая, из
лагая, рассматривая что-л. каким-л. образом (так, как указано наречием или существитель
ным)». Характеристика высказывания в этом случае осуществляется в разных аспектах1.  Ср. 

типовые значения и контексты: 

                                           
11 Приведенная классификация имеет естественный, перекрещивающийся характер, в связи с чем одна и 
та же вводная конструкция с отдеепричастным модалятом при наличии соответствующих семантических компонентов в ее смысловой структуре может быть отнесена сразу к нескольким рубрикам. Так, оборот грубо говоря синкретичен: он не только характеризует эмоционально-экспрессивную сторону речи, но и дает оценку передаваемой информации в аспекте ее точности / неточности. Особый тип употребления представляет деепричастие с отрицанием не говоря (уже) о ком-, чем-л. в значении предлога: Ср.: Не говоря уже о четырёх сожжённых домах и о сотнях сведённых с ума людей, были и убитые (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита). 

(13) Краткость / полнота изложения материала, например, при подведении итога, в заключе
нии (короче говоря, коротко говоря и т. п.); напр.: … Коротко говоря, этот вчерашний се
анс был прямо скандальным сеансом  (М. А. Булгаков); Короче говоря, операция была сдела
на… (Л. Петрушевская).  

(14) Способ, форма выражения мысли, место в тексте-рассуждении и др. [иначе говоря, про
ще говоря, кстати говоря (в дополнение к сказанному, в связи со сказанным), говоря другими 

/ иными словами, говоря каким-л. языком, говоря как (о разновидности какой-л. профессио
нальной речи) и т. п.]; напр.: Иначе говоря, каждодневный редакционный бардак здесь ста
новится нормой (С. Довлатов); Попросту говоря, я неохотно выхожу из дома (С. Довлатов); 

Тётя Клава умерла, кстати говоря, раньше прабабки… (М. Палей).  

 (15) Степень точности передаваемой мысли (точнее говоря, вернее говоря, строго говоря, в 

сущности говоря, по сути говоря, собственно говоря, без преувеличения говоря и т. п.); напр.: 

… с Лидочкой, и со столом заказов все обстоит чрезвычайно неясно, а точнее говоря – 

очень даже ясно, потому что вот уже сколько времени прошло, а Ирка еще ни словечком не 

упомянула ни о своей подружке, ни о своем заказе (А. Стругацкий, Б. Стругацкий); Строго 

говоря, в такой ситуации банк… начинает немедленные процедуры по взысканию долга (С. 

Данилюк); Собственно говоря, её можно было бы издать как учебник… (Э. Г. Казакевич).  

(16) Обобщение (генерализация) (вообще / то говоря и т. п.); напр.:   Вообще говоря, дамы, 

никогда не выходившие замуж, не имевшие ни детей, ни любовников, к определенному воз
расту распадаются на несколько групп (Д. Донцова).   

(17) Эмоционально-экспрессивная характеристика языковой формы выражения мысли; эмо
циональное состояние субъекта, его искренность, открытость в отношении к собеседнику и 

проч. (грубо говоря, мягко говоря, образно говоря, откровенно говоря, честно говоря, говоря 

по совести, по чести говоря, по правде говоря, правду говоря, правильнее говоря, между 

нами говоря и т. п.); напр.:  Оглядев её с одной, потом с другой стороны, я решил, что висит 

она здесь с некими гуманитарными целями – то есть, грубо говоря, как произведение искус
ства (А. Волос); Мы, откровенно говоря, удивились такому выбору… (А. Рыбаков); Честно 

говоря, меня это волнует больше всего (В. Аксенов); Виктор Павлович, между нами говоря, 

мне что-то перестали эти чаепития нравиться (В. Гроссман). 

Отдеепричастные модаляты типа говоря в составе вводных конструкций используют
ся в предложениях, где их квалификация как атрибутивных форм глаголов оказывается за
труднительной. Имеются в виду прежде всего два типа синтаксических структур: двусостав
ные предложения, в которых субъект речи во вводной конструкции и субъект мысли / речи в 

подлежащем не совпадают (18), и односоставные (безличные) предложения, в которых упо
требление деепричастий невозможно в силу того, что такое использование деепричастия 

приводит к нарушению синтаксической нормы (19). Ср.: 

(18) Честно говоря, он ни разу не приходил на занятия.  

(19) Честно говоря, его там не было вообще. 

Следует добавить, в двусоставных предложениях с отдеепричастными модалятами 

типа (18) мы имеем не только «расхождение» субъектов, а именно субъекта модальной оцен
ки высказывания [говорящий, эксплицирующий субъективно-модальное отношение к речи (я 

говорю честно)] и субъекта-предмета мысли / речи в подлежащем, являющемся носителем 

главного (динамического) признака, выраженного основным глагольным предикатом (он не 

приходил), но и сокращение их общего количества: вместо трех субъектов в смысловой 

структуре высказывания присутствуют два, так как при модаляции деепричастия субъект
производитель второстепенного действия (честно говоря, я...) был утрачен. В безличных же 

конструкциях с отдеепричастными модалятами (типа 19) присутствует говорящий, представ
ляющий субъективно-модальную оценку своего высказывания, и субъект пропозиции в по
зиции детерминанта (его).  

В литературе употребление деепричастий в безличных конструкциях, а также в двусо
ставных предложениях (при расхождении субъектов главного и второстепенного действий) 

иногда рассматривают как результат редукции в речи более сложных синтаксических струк
тур за счет элиминирования главных частей сложноподчиненных предложений. Напр.: Вый
дя на сцену, на нас обрушился шквал аплодисментов (из телеинтервью). По мнению, напри
мер, С. Е. Юрченко и Р. М. Гайсиной, в приведенном предложении передаются три ситуации 

(пропозиции): (1) выход на сцену группы лиц, куда входит говорящий; (2) шквал аплодис
ментов, обрушившийся на эту группу лиц; (3) восприятие этой группой лиц шквала апло
дисментов. При этом пропозиция, обозначающая процесс восприятия ситуации, содержа
щейся в пропозиции (2), элиминирована в речи. Анализируемые конструкции с деепричасти
ями, с точки зрения С. Е. Юрченко и Р. М. Гайсиной, представляют особый способ экспли
кации триединства, т. е. трех пропозиций, положений дел,  в простом предложении с деепри
частиями [10]. 

В какой-то мере сказанное применимо и к предложениям с вводными конструкциями, 

содержащими отдеепричастные модаляты (18–19). Их корректность не подлежит сомнению, 

но и их можно соотнести с более сложными синтаксическими структурами (20–21). Ср.:  

(20) Честно говоря, он ни разу не приходил на тренировку --> Честно говоря, я должен 

признаться, что он ни разу не приходил на тренировку. 

(21) Честно говоря, его там не было вообще --> Честно говоря, я должен признаться, что 

его там вообще не было. 

Однако в синтаксических трансформах вроде Честно говоря, я должен признаться, 

что его там вообще не было выступают, скорее всего, не отдеепричастные модаляты, а ги
бридные, деепричастно-модальные структуры, совмещающие грамматические свойства гла
гола (семантика второстепенного действия; НСВ, действительный залог, относительное вре
мя; второстепенное сказуемое, сочетаемость с адвербиально-обстоятельственным распро
странителем в значении образа действия, обособление) с характеристиками модального сло
ва в составе вводного компонента [соотношение как способ предложенческой связи с 

остальными членами предложения или всем предложением; функция вводности, сопряжен
ная с особой интонационной оформленностью оборота (паузы; понижение тона голоса; 

убыстренный темп речи); субъективно-модальная семантика логической оценки содержания 

и формы высказывания с эмоционально-экспрессивным оттенком]. Как и обособленное вто
ростепенное сказуемое, выраженное деепричастным оборотом, так и возникшая на его базе 

вводная конструкция обладают, в сущности, одними и теми же фонетическими средствами – 

интонацией в собственном смысле слова, паузами, темпом произношения, что в значитель
ной мере облегчает сам процесс модаляции деепричастий с зависимыми словами.   

Вводные конструкции с отдеепричастными модалятами могут занимать различное по
ложение в предложении, вступая в соотносительную связь как с целым высказыванием, так и 

с его частями – главными и второстепенными членами предложения. Они легко вводятся в 

предложение и свободно из него изымаются (см., напр. [4, с. 229]). Так, вводное словосоче
тание судя по всему  в следующих предложениях тяготеет по смыслу: (а) к подлежащему: … 

Ответ на Полин вопрос занял бы слишком много времени, каким, к несчастью, не располага
ла ни Поля, ни, судя по всему, ее страна (Л. М. Леонов); Но вы-то, судя по всему, не принад
лежите к числу подводных затворников? (С. Жемайтис);  (б)  к сказуемому или его синтаг
ме: «Молчи, – приказал ему Воланд и, обратившись к Маргарите, спросил: – Вы, судя по 

всему, человек исключительной доброты?» (М. А. Булгаков); (в)  к определению: Я приот
крыл дверь – в производственное, судя по всему, помещение (Н. Климонтович);  Главная 

сложность ее жизни – родная мать, женщина, судя по всему, истеричная… (Д. Притула); (г) 

к дополнению: Сразу после улиц города пошли философски-спокойные горы, к ним вела тро
па, известная, судя по всему, лишь проводнику (И. Бояшов); (д)  к обстоятельству: Потом 

влюбился (судя по всему, крепко) и стал писать стихи (В. Шукшин); Но какие-то сюрпризы 

нас ждут, и очень скоро, судя по всему (В. Валеева); (е) ко всему предложению в целом: Су
дя по всему, вечера эти получили известность (Д. Гранин); Судя по всему, крепость отно
силась к разряду неприступных (С. Осипов).  

Изложенные выше соображения носят эскизный характер и могут служить базой для 

дальнейшего комплексного исследования проблемы ступенчатой транспозиции языковых 

единиц из разных частей речи в вводно-модальные слова. 

 

Список литературы 

 

1. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. –  М.: Дрофа, 2000. – 

640 с. 

2. Большой академический словарь русского языка. Т. 4. – М.: Санкт-Петербург: Наука, 2006. 

– 677 с. 

3. Пешковский А.М. Школьная и научная грамматика. Опыт применения научно
грамматических принципов к школьной практике. – М., 1918. – 125 с.  

4. Русская грамматика: в 2 т. – М.: Наука, 1980. Т. 2. – 709 с. 

5. Чикина Л.К., Шигуров В.В. Присловные и предложенческие связи в русском  синтаксисе. 

– М.: Флинта: Наука, 2009. – 192 с. 

6. Шигуров В.В. Разновидности функциональной транспозиции словоформ в системе частей 

речи русского языка // Филологические науки. – М., 2001. - № 6. – С. 59–65. 

7. Шигуров В.В.  Местоименно-числительный тип употребления глаголов: лексика и грамма
тика // Известия РАН. Сер. лит. и яз. – М., 2002. - № 2. – С. 34–43.  

8. Шигуров В.В.  Словоформа «горько» в аспекте частеречной транспозиции: адвербиализа
ция, предикативация, интеръективация и вербализация  // Научное обозрение. – М.: Наука, 

филиал ЗАО «АЛКОР», 2005. - № 6. – С.160–168. 

9. Шигуров В.В. О предикативации и модаляции как особых типах транспозиции в системе 

частей речи русского языка // Альманах современной науки и образования [текст]. № 8 (15): 

Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка 

и литературы: В 2 ч. Ч. 2. – Тамбов: Грамота, 2008. – С. 216–218. 

10. Юрченко С.Е., Гайсина Р.М. «Свернутые» предложения с деепричастными оборотами // 

Давлетшинские чтения: Язык, культура, традиции, новаторство. Материалы конференции. – 

Бирск, 1997. – С. 60–64. 

 

Рецензенты: 

Ильин Д. Ю. , д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой русского языка и документалисти
ки Волгоградского государственного университета, г. Волгоград. 

Шеянова Т. М., д.фил.н., профессор, профессор кафедры русского языка Национального ис
следовательского Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева, г. Са
ранск.