Учимся устному переводу. Немецкий язык. Ч. 1 (уроки 1-14)
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
Московский педагогический государственный университет
Автор:
Соколов Сергей Викторович
Год издания: 2015
Кол-во страниц: 248
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-4263-0229-7
Артикул: 646128.01.99
Настоящее учебное пособие представляет собой практикум по устному переводу в паре языков «немецкий - русский», созданный на тщательно отобранном живом, информативном, неполитизированном и неидеологизированном материале. Интервью для двустороннего перевода составлены автором на основе предшествующих текстовых материалов. Учебный материал разбит на 14 тематических уроков, в которых представлены подготовительные, тренировочные и творческие упражнения по формированию и развитию навыков и умений устных видов перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет» С. В. Соколов УЧИМСЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ПЕРВАЯ ЧАСТЬ (УРОКИ 1–14) Учебное пособие Издание второе, переработанное МПГУ Москва • 2015
УДК 378(075.8):811.122.2-25 ББК 81.432.4-923.73 С594 Рецензенты: Т. Б. Крючкова, доктор филологических наук, профессор Института языкознания РАН РФ Е. И. Григорьев, доктор филологических наук, профессор МГИМО Соколов, Сергей Викторович. С594 Учимся устному переводу. Немецкий язык. Ч. 1 (уроки 1–14) : Учебное пособие / С. В. Соколов. – 2-е изд., перераб. – Москва : МПГУ, 2015. – 248 с. ISBN 978-5-4263-0229-7 Настоящее учебное пособие представляет собой практикум по устному переводу в паре языков «немецкий – русский», созданный на тщательно отобранном живом, информативном, неполитизированном и неидеологизированном материале. Интервью для двустороннего перевода составлены автором на основе предшествующих текстовых материалов. Учебный материал разбит на 14 тематических уроков, в которых представлены подготовительные, тренировочные и творческие упражнения по формированию и развитию навыков и умений устных видов перевода. УДК 378(075.8):811.122.2-25 ББК 81.432.4-923.73 ISBN 978-5-4263-0229-7 © Соколов С. В., 2015 © МПГУ, 2015
Содержание ПРЕДИСЛОВИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 УРОК 1. LEKTION 1 Тема: «Здоровое питание и здоровый образ жизни». “Gesunde Ernährung und gesunde Lebensweise” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 УРОК 2. LEKTION 2 Тема: «Демография». “Demographische Entwicklung” . . . . . . . . . . . . . . . .40 УРОК 3. LEKTION 3 Тема: «Профессии и трудовая деятельность». “Berufe und Arbeitstätigkeit” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 УРОК 4. LEKTION 4 Тема: «Банки и финансы». “Banken und Finanzen” . . . . . . . . . . . . . . . . .95 УРОК 5. LEKTION 5 Тема: «Туризм. Оформление виз». “Reisen. Visumantrag” . . . . . . . . . . .119 УРОК 6. LEKTION 6 Тема: «Автомобиль. Безопасность движения». “Auto. Verkehrssicherheit” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138 УРОК 7. LEKTION 7 Тема: «Освоение Земли и космоса». “Erschließung der Erde und des Weltraumes” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152 УРОК 8. LEKTION 8 Тема: «Новые технологии». “Neue Technologien” . . . . . . . . . . . . . . . . . .164 УРОК 9. LEKTION 9 Тема: «Интернет и информационные технологии». “Internet und IT” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179 УРОК 10. LEKTION 10 Тема: «Экология». “Umweltschutz” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202 УРОК 11. LEKTION 11 Тема: «Недуги современного общества». “Krankheiten der modernen Gesellschaft” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212 УРОК 12. LEKTION 12 Тема: «Инвестиции». “Investitionen” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 УРОК 13. LEKTION 13 Тема: «Недвижимость». “Immobilien” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229 УРОК 14. LEKTION 14 Тема: «Традиции и современные реалии». “Traditionen und moderne Realitäten” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237 Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246
ПРЕДИСЛОВИЕ В условиях неуклонного развития современного открытого общества и вытекающей отсюда необходимости обеспечивать постоянную межкультурную коммуникацию профессия устного переводчика была и остаётся востребованной. Во многих вузах страны работают кафедры перевода и переводоведения, занимающиеся подготовкой специалистов по письменному и устному переводу, а также переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Преподаватели кафедр используют в учебном процессе хорошо зарекомендовавшие себя труды по теории перевода таких корифеев отечественной переводческой науки, как Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, Н. К. Гарбовский, Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни, а также многочисленные учебники и учебные пособия по практике перевода, среди которых особо хотелось бы отметить новые пособия [4; 5]. Настоящее учебное пособие представляет собой практикум по различным видам устного перевода, созданный на тщательно отобранном живом, информативном, неполитизированном материале. Интервью для двустороннего перевода составлены автором на основе предшествующих текстовых материалов. Как известно, устный последовательный перевод представляет собой специфический вид переводческой деятельности, требующий обширного словарного запаса, каждодневного аудирования, тренировки краткосрочной памяти и реакции, умелого использования переводческих приемов в условиях отсутствия времени на обдумывание, грамотной речи на обоих языках. Поэтому для успешной подготовки профессиональных устных переводчиков необходим соответствующий учебный комплекс упражнений и заданий по практическому курсу перевода. Данное пособие и призвано выполнить эту задачу. Учебный материал пособия содержит 14 тематических уроков. Каждый урок разбит на блоки, в которых представлены тренировочные, подготовительные и практические упражнения по отработке абзацнофразового перевода на слух, перевода с листа и двустороннего перевода. Последний блок содержит домашние задания на расширение словарного запаса переводчика по соответствующим темам. Кроме того, в некоторых уроках даются задания на отработку первичных навыков реферирования. Автор надеется, что данное пособие сможет дополнить ряд уже имеющихся учебников и учебных пособий по устному переводу в паре языков «немецкий – русский» и оживить занятия по практическому курсу перевода.
УРОК 1. LEKTION 1 Тема: «Здоровое питание и здоровый образ жизни». “Gesunde Ernährung und gesunde Lebensweise” Блок 1. Формирование словарного запаса переводчика Цель: Формирование минимального словарного запаса переводчика. Выполняется во внеаудиторное время. На уроке проводится контроль усвоения глоссария (время – 15 минут). Домашнее задание. К аудиторному занятию выучить все слова из данного глоссария. По завершении занятий – контроль в форме переводческого диктанта. биопродукты (экологически чистые продукты) – Bio-Lebensmittel, Pl., die Öko-Nahrung гербициды – Unkraut¦vernichtungs¦mittel, Pl. пестициды – Insekten¦vernichtungs¦mittel, Pl. ядохимикаты – chemische Vernichtungs¦mittel, Pl. искусственные удобрения – Kunst¦dünger, Pl. пищевые добавки – Lebens¦mittel¦zusatz¦stoffe, Pl. ГМО (генетически модифицированные организмы) – GVO oder GMO (gentechnisch veränderte Organismen, gentechnisch modifi zierte Organismen) консерванты – Konservierungs¦mittel, Pl. антиоксиданты – Anti¦oxidanti¦en, Pl. красители – Farb¦stoffe, Pl. продукт глубокой заморозки – die Tief¦kühl¦ware, -n деликатесы – Delikatessen, Pl. oder Genuss¦mittel срок хранения – die Haltbarkeit пашни, посевные угодья – Äcker, Pl. пахать – ackern посевы, семена – die Saat, -en сеять – säen (säte, hat gesät) vt семена взошли – die Saat ist aufgegangen всходы замёрзли – die Saat ist erfroren удобрять – tränken, düngen vt яд – das Gift, -e
С. В. СОКОЛОВ. УЧИМСЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК метод возделывания – die Anbau¦weise крупный рогатый скот – Rinder, Pl. молодняк – Jung¦tiere, Pl. племенной скот – Zucht¦tiere, Pl. откармливать, пускать на откорм – mästen инъекция гормональных средств – die Hormon¦spritze кормить – füttern корм – das Futter сено – das Heu навоз – der Mist навозная жижа – die Gülle здоровый образ жизни – gesunde Lebens¦weise питательные вещества – Nähr¦stoffe, Pl. пищевая ценность – der Nähr¦wert, -e энергетическая ценность – der Brenn¦wert, -e истощаться, отдавать все соки (о почве) – auslaugen vt, vi ингредиенты – die Zutaten, Pl. потреблять в пищу – verzehren vt углеводы – die Kohlen¦hydrate, Pl. жиры – die Fette, Pl. белок – das Protein телячья вырезка – die Kalbs¦haxe щепотка соли – eine Prise Salz стручок острого перца чили – die Chile¦schote виноград без косточек – kernlose Trauben прохладительные напитки – Erfrischungs¦getränke свежевыжатые соки – frisch gepresste Säfte форель отварная под винным соусом – Forelle blau пончики – Berliner кунжут – Sesam семена кунжута – Sesamkerne, Pl. оливковое масло – das Oliven¦öl зубчик чеснока – die Knoblauch¦zehe картофельный клубень, картофелина – die Knolle, -n изюм – Rosinen, Pl. реализация продукции – der Vertrieb, nur Sg. полиэтиленовый пакет – der Plastik¦beutel, =
УРОК 1. LEKTION 1. ТЕМА: «ЗДОРОВОЕ ПИТАНИЕ И ЗДОРОВЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ». “GESUNDE ERNÄHRUNG UND GESUNDE LEBENSWEISE” Сочетательная ценность слова Истинная сущность слова проявляется в его сочетаемости. Домашнее задание. Выучите все нижеприведённые словосочетания и речевые клише. 1. essen (aß, hat gegessen), das Essen ● mit Messer und Gabel essen – есть ножом и вилкой ● warm essen – есть горячее (горячие блюда) ● Ich hätte nur eine Kleinigkeit gegessen. – Я бы только перекусил [перекусила] ● Ich hätte gern etwas Kräftiges gegessen. – Я бы съел [съела] что-нибудь существенное. ● Wollen wir essen gehen! – Пойдём поедим! ● sich satt essen – наесться ● sich dick und rund essen – наесться до отвала ● Er [sie] ist gerade beim Essen. – Он [она] на обеде. ● vom Essen aufstehen – встать из-за стола ● am Essen mäkeln – привередничать за едой (о детях) ● seinen Teller leer essen – съесть целую тарелку (ничего не оставить) ● essen wie ein Fürst – есть как барин ● zu Mittag essen gehen – пойти на обед ● zu Abend essen – ужинать ● jemanden arm essen – объедать кого-либо ● hier isst man gut – здесь хорошо кормят ● 2. trinken (trank, hat getrunken), das Trinken ● auf jemandes Wohl trinken – выпить за чьё-либо здоровье ● Gib ihm zu trinken! – Дай ему воды! ● in durstigen Zügen trinken – жадно пить воду ● Wasser aus der hohlen Hand trinken – пить воду из ладони ● Er hat angefangen zu trinken. – Он начал пить (алкоголь). Названия продуктов питания Домашнее задание. Переведите названия некоторых фруктов и овощей. Образуйте композиты с базовыми словами “-saft” или “-kompott”, если, конечно, такие напитки возможны в принципе. ● Trauben ● Orangen ● Zitronen ● Pampelmusen ● Pfl aumen (в Австрии – Zwetschgen) ● Birnen ● Pfi rsiche ● Karotten ● rote Beete ● Tomaten (в Австрии – Paradeiser) ● der Sellerie ● Äpfel ● Kirschen ● Aprikosen (в Австрии – Marillen) ● Dattelpfl aumen ● Mango ● Feigen ● Домашнее задание. Впишите в скобки немецкие соответствия для следующих продуктов питания. По разделу «Рыбная гастрономия» выберите немецкие эквиваленты из ключа.
С. В. СОКОЛОВ. УЧИМСЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Кондитерские и хлебобулочные изделия (Feine Backwaren und Backwaren): хлеб белый (das Weißbrot), хлеб чёрный (..............), хлеб серый (.................), хлеб диетический (................), хлеб пресный (.....................), булочки (................), печенье (................), кексы (................), пирожные (................), сдобы (................), торты (................). Бакалея (Lebensmittelgeschäft): соусы (..............), кофе (............), какао (..........), чай (......), крупы (..............), мука (........), макаронные изделия (.....................), приправы (.................), соль (........), сахар (............), растительные масла (....................), хлопья (.................), сухие завтраки (....................), хлебцы (..............), чипсы (............), сухари (.................), орехи (........), сухофрукты (............), блюда быстрого приготовления (.............................), яйца (.............). Мясная гастрономия (Fleisch und Fleischerzeugnisse): говядина (das Rindfl eisch), телятина (......................), свинина (....................), баранина (............................), птица (.............), куриная грудка (....................), куриные окорочка (........................), индюшатина (....................), крольчатина (.....................), оленина (................), строганина (................), колбасы (...................), колбаски (.......................), сосиски (.......................), сардельки (..................), купаты (..........................), фарш (...............), шашлык (der Schaschlik). Молочные продукты (Milch und Milcherzeugnisse): молоко (die Milch), кефир (..........), йогурт (............), ряженка (.....................), простокваша (....................), сыворотка (......................), сметана (................), сыр (...........), творог (..............), творожок (......................). Овощи и фрукты (Gemüse und Obst): помидоры (die Tomaten), огурцы (............), болгарский перец (....................), картофель (.....................), капуста (....................), цветная капуста (.....................), лук репчатый (......................), лук-перо (.....................), баклажаны (.....................), редька (............), редиска (....................), петрушка (..............), укроп (......), яблоки (............), апельсины (....................), мандарины (....................), нектарины (................), персики (................), груши (.............), авокадо (.............), сливы (.............), черешня (............), вишня (..................), абрикосы (.....................), хурма (....................).
УРОК 1. LEKTION 1. ТЕМА: «ЗДОРОВОЕ ПИТАНИЕ И ЗДОРОВЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ». “GESUNDE ERNÄHRUNG UND GESUNDE LEBENSWEISE” Алкоголь (Alkohol): водка (der Wodka), коньяк (............), вино красное (............), вино белое (.....................), виски (.................), кальвадос (........................), кагор (................), шампанское (.............), сидр (......................), настойка вишнёвая (..........................), ликёр (.................). Рыбная гастрономия (Fischprodukte): Подберите немецкие эквиваленты из ключа. анчоус европейский, или хамса (...........................); бычок (..................); голавль (..............); голец арктический (..................); горбуша (.............); густера (.................); елец (..............); жерех (.............); палтус, или морской язык (....................); камбала (......................); карась (.............); карп (..................); кефаль (................) килька (................), краснопёрка (.................); лещ (............); линь (.............); лосось (..............); мойва, или уёк (..................); морской карась, или дорадо, или корифена, или золотой спар (..................); морской судак, или морской волк, или сибас, или лаврак (....................); налим (..............); форель (................); окунь речной (..................); окунь морской (.................); осётр (.............); плотва (.................); сельдь (................); сиг (..........); скумбрия, или макрель (....................); сом (............); судак (..............); толстолобик (.....................); треска (...................); угорь (................); хариус (................); щука (..........); язь (..........). Ключ (немецкие названия приведены в алфавитном порядке): ● der Aal ● der Barsch ● die Brachse ● der Buckellachs ● der Döbel ● Dorado ● Europäische Sardelle ● Europäischer Wolfsbarsch ● die Forelle ● der Güster ● die Grundeln ● der Hasel ● der Hecht ● der Heilbutt ● der Hering ● die Karausche ● der Karpfen ● die Kabeljau ● der Lachs ● die Lodde oder Kapilan ● die Plötze oder das Rotauge ● die Quappe ● das Rotauge oder die Plötze ● die Rotfeder ● der Rapfen ● die Schleie ● die Scholle ● der Seesaibling ● die Seezunge ● die Sprotte ● der Stör ● der Wels ● der Zander ● Домашнее задание. Составьте список названий ягод по-русски (не менее 15 названий). Переведите все названия на немецкий язык. Незнакомые слова подберите по ключу либо через онлайн-словарь. KлубникаErdbeere, малинаHimbeere, голубикаRauschbeere, ................................. ....................................................................................................................... .......................................................................................................................