Практический англо-русский и русско-английский словарь синонимов (с примерами и комментариями)
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Феникс
Автор:
Морозов М. В.
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 346
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-222-18958-0
Артикул: 664466.01.99
Главное отличие данного словаря от уже издававшихся в нашей стране в минимизации количества русских слов для передачи английского аналога, благодаря чему активное овладение данным словом становится максимально простым. С этой целью автор стремился не к красоте перевода приводимых примеров, а только к точности.
Для помощи в переводе с русского языка на английский к словам даётся множество примеров их употребления. Достаточно большое их разнообразие повышает вероятность того, что вам в вашей переводческой работе может встретиться тот самый, нужный в данный момент образец.
Словарь адресован широкому кругу русскоязычных читателей, изучающих английский язык. Количество словарных статей в словаре полторы тысячи (1500).
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 45.00.00: ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
- ВО - Бакалавриат
- 00.03.02: Иностранный язык
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Серия «Словари» М. В. Морозов ПРАКТИЧЕСКИЙ АНГЛО-РУССКИЙ И РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ СИНОНИМОВ (с примерами и комментариями) Ростов-на-Дону ФЕНИКС Москва ГЛОССА-ПРЕСС 2012
УДК (038)=111=161.1 ББК 81.2Англ-4 КТК 8031 М80 Морозов М. В. М80 Практический англо-русский и русско-английский словарь синонимов (с примерами и комментариями) / М.В. Морозов. — Ростов н/Д: Феникс; М : Глосса-Пресс, 2012. — 346, [1] с. — (Словари). ISBN 978-5-222-18958-0 (Феникс) ISBN 5-7651-0043-0 (Глосса-Пресс) Главное отличие данного словаря от уже издававшихся в нашей стране в минимизации количества русских слов для передачи английского аналога, благодаря чему активное овладение данным словом становится максимально простым. С этой целью автор стремился не к красоте перевода приводимых примеров, а только к точности. Для помощи в переводе с русского языка на английский к словам даётся множество примеров их употребления. Достаточно большое их разнообразие повышает вероятность того, что вам в вашей переводческой работе может встретиться тот самый, нужный в данный момент образец. Словарь адресован широкому кругу русскоязычных читателей, изучающих английский язык. Количество словарных статей в словаре пол торы тысячи (1500). УДК (038)=111=161.1 ББК 81.2Англ-4 ISBN 978-5-222-18958-0 (Феникс) ISBN 5-7651-0043-0 (Глосса-Пресс) © Морозов М.В., 2011 ©ГЛОССА-ПРЕСС, 2011 © Оформление: ООО «Феникс», 2012
1. ПРЕДИСЛОВИЕ Всё познаётся в сравнении. Конфуций Разрозненный набор сведений лишь тогда становится настоящим знанием, когда эти сведения приводятся в систему. Бурлаков А.Н. Работая над данным словарём, автор стремился создать пособие, которое может 1) облегчить человеку, изучающему английский язык, запоминание слов какой-либо синонимической группы, 2) помочь понять какому синониму отдать предпочтение в той или иной ситуации, 3) стать подспорьем при переводе с русского языка на английский. О первой задаче: Наверное, большинству изучающих иностранный язык знакома следующая ситуация: переводите какой-либо текст, встречаете незнакомое слово, ищете его в словаре, а, найдя, обнаруживаете, что русских аналогов этого иностранного слова предлагается как-то очень много - не знаешь, что и выбрать. Причём речь идёт не о разных дополнительных (изначально почти всегда переносных) значениях, которые любое слово может со временем приобрести в связи со схожестью описываемого понятия с чем-либо ещё (например, hand - изначально рука , позднее также стрелка часов, крыло семафора и т. д.), а только об основном значении, которое, в подавляющем большинстве случаев, словарями передаётся несколькими словами со сходным значением. Пример: глагол surprise одним из самых популярных у нас в стране словарей переводится как удивлять, поражать. Выбрав наугад один из предлагаемых вариантов, переводите далее. Через несколько предложений встречаете другой незнакомый глагол astonish, который тем же словарём определяется как удивлять, изумлять. Опять что-то выбираете. Через день-другой наталкиваетесь в словаре на слово amaze - изумлять, поражать, а ещё через неделю на astound - поражать, изумлять. Как и положено всякому прилежному ученику, все вышеперечисленные слова вы сразу выписываете в тетрадку для последующего заучивания и активного использования, и вдруг понимаете, что заучить, и тем более активно использовать эти 4 слова, у вас не получается! Всё сливается в аморфную массу с приблизительным значением удивлять-изумлять-поражать. И ваша светлая голова, памятуя высказывание Константина Ушинского, что «голова, наполненная отрывочными, бессвязными знаниями, похожа на кладовую, в которой все в беспорядке, и где сам хозяин ничего не отыщет...», отказывается эту массу в себя принимать. В дальнейшем, вы наверняка запоминаете и используете активно только наиболее часто встречаемый глагол этой группы surprise. Несколько лет назад автор этих строк заинтересовался вопросом систематизации соответствия синонимов в английском и русском языках и после изучения определённого количества литературы по данной теме, пришёл к следующему выводу: чтобы установить соответствия какой-либо группы синонимов в обоих языках, нужно выяснить какую градацию имеют в английском языке слова этой синонимической группы, и попытаться расположить аналогичные синонимы русского языка по этой градации. Пример с уже знакомой нам группой синонимичных глаголов: V. Collins (в своей работе «The choice of words») располагает их в порядке возрастания интенсивности выражаемого ими понятия следующим образом - surprise, astonish, amaze, astound; А. Gandelsman (в своём труде «English Synonyms») немного иначе - surprise, amaze, astonish, astound. 3
Взяв за исходную точку глагол «удивлять», попробуем расположить по возрастающей русские синонимы данного слова - удивлять, изумлять, поражать, потрясать. Далее, найдя достаточное количество примеров употребления указанных английских слов в законченных в смысловом отношении высказываниях, взятых из произведений англоязычных авторов, путём перевода с подстановкой наших синонимов, проверяем правильность нашей расстановки. Если результат удовлетворительный, то помещаем русские синонимы напротив английских и получаем: surprise - удивлять, amaze - изумлять, astonish - поражать, astound - потрясать. Легко понять. Легко запомнить. И, соответственно, намного легче употреблять в речи. Тот же вариант, что изначально предлагался обычным словарём пригоден для использования весьма условно: английских синонима - 4, русских, на первый взгляд, вдвое больше - 8, при более внимательном же рассмотрении, оказывается, что их только 3 - на один меньше чем английских. Чаще всего формат обычного двуязычного словаря не позволяет пояснять, каким критерием следует пользоваться при выборе нужного слова в подобной ситуации (когда в одной семантической группе в двух языках количество синонимов не совпадает), что заставляет выбирать на авось, и зачастую приводит к большим несоответствиям оригинала и перевода. Только что вы, уважаемый читатель, ознакомились с основным принципом, которым руководствовался автор при работе с синонимами, вошедшими в эту книгу: выяснить градацию слов какого-либо английского ряда синонимов и соответствующим образом расположить аналогичные русские синонимы, проверяя правильность расстановки переводом аутентичных англоязычных примеров. Главное отличие данного словаря от уже издававшихся в нашей стране в минимизации количества русских слов для передачи английского аналога (в идеале, до одного слова или фразеологического оборота), благодаря чему активное овладение данным словом становится максимально простым. С этой целью автор стремился не к красоте перевода приводимых примеров, а только к точности. Пример: (взят из одного словаря синонимов, изданного в нашей стране) The helplessness of this big and strong man astonished them. He astonished the town by showing the best time. He was so astonished by her words he stood back a pace to see her better. ПЕРЕВОД ТОГО СЛОВАРЯ: Беспомощность этого большого и сильного человека поразила их. Он немало удивил город, показав лучшее время. Её слова настолько его изумили, что он отступил на шаг, чтобы разглядеть её получше. (Результат: 3 русских слова для передачи 1 английского.) АВТОР ЖЕ В ПОДОБНЫХ СЛУЧАЯХ ПЕРЕВОДИЛ СЛЕДУЮЩИМ ОБРАЗОМ: Беспомощность этого большого и сильного человека поразила их. Он поразил город, показав лучшее время. Её слова настолько его поразили, что он отступил на шаг, чтобы разглядеть её получше. (Результат: 1 русское слово для передачи 1 английского.) С той же целью улучшения запоминания слов (путём уменьшения путаницы, неизбежно возникающей при избытке повторяющихся значений в одном синонимическом ряду) информация о том или ином синониме иногда приводилась не в полном объеме, если, конечно, это не мешало указанной группе синонимов выразить понятие в основных его проявлениях. Пример: местоимение¹ plenty может передаваться на русский язык двояко: наречиями нейтрального стиля много, и разговорного полно, но в данном словаре приводится только во втором из этих вариантов. Аргументы в пользу такого сокращения следующие: в данном синонимическом ряду значение много кроме plenty передают ещё much, many и a lot of, и для передачи этого значения на английский язык их более чем достаточно, при передаче же на ¹ Согласно определению словаря Oxford Advanced Learner’s Dictionary, есть ещё существительное, наречие и детерминатив plenty, которые в данном случае не рассматриваются. 4
английский язык значения полно альтернатив слову plenty нет. В то же время, зная plenty только как полно, и встретив его в английской речи в значении много, нормы русского языка всё равно не дадут перевести его иначе, как много, а запомнить слово plenty в одном значении, а не в двух, тем более одинаковых с ещё тремя словами, заметно проще. О второй задаче: Если количество слов в отдельно взятой группе русских и английских синонимов не совпадало, то к английским словам, для которых не находилось отдельного русского соответствия, давались пояснения, помогающие понять, каким принципом следует руководствоваться при выборе слова из данного ряда для той или иной ситуации. Пример: 1. Английские слова chorus и choir имеют только одно русское соответствие хор, поэтому к ним даются пояснения: chorus - это хор симфонический, в опере и оперетте, а choir - это хор церковный или любой другой на полупрофессиональной основе. 2. Следуя основному принципу расположения русских синонимов соответственно градации, даваемой синонимам какой-либо группы английскими толковыми словарями, сокращение количества слов до идеального - один к одному - не всегда удавалось также в связи с резким расхождением принципов градации в обоих языках. Это можно наблюдать, например, в первом синонимическом ряду нашего словаря (как тут не вспомнить поговорку «первый блин комом»), ключевыми словами которого являются в английском языке глагол abandon, а в русском оставлять. Английская градация здесь достаточно экзотична! Она строится не по принципу нарастания силы выражаемого понятия и не по стилистическому принципу (формальный, нейтральный, разговорный, как происходит в данном случае с русскими синонимами), а ситуативно. То есть описывается несколько ситуаций, к каждой из которых приписывается свой - и только один - синоним. В русском же варианте к любой из этих ситуаций подходит как минимум три глагола, в зависимости от стиля, в котором мы бы хотели выразиться в данной ситуации. В подобных случаях в нашем словаре в комментариях к словам указывались принципы градации английских слов данной группы. Их и следует придерживаться при выборе русского синонима для передачи на английский язык. О третьей задаче: Для помощи в переводе с русского языка на английский к словам даётся множество примеров их употребления. Достаточно большое их разнообразие повышает вероятность того, что вам в вашей переводческой работе может встретиться тот самый, нужный в данный момент образец. 5
2. ВВЕДЕНИЕ Современный английский язык считается самым богатым синонимами языком. Большое разнообразие синонимов обусловлено историческими условиями, в которых этот язык развивался. Свои почти бездонные лексические закрома этот язык наполнял из нескольких могучих источников: германского, романского, греческого, скандинавского и даже славянского. Изначально английский язык - это язык германских племён англов, саксов и ютов, завоевавших Британские острова в V-VI веках нашей эры. Слова германского происхождения составляют более половины всех английских слов. Следующий по величине массив английской лексики - слова латинского происхождения. Их проникновение в язык шло в три этапа. Первый (он начался ещё даже до вторжения англосаксов на территорию Британии) - через торговлю и другие мирные соприкосновения с римской цивилизацией. Второй - через распространение христианства (латынь была официальным языком церкви). Третий - через французский язык (который сам развивался на основе латинского языка) после завоевания в 1066 году Англии норманнами («офранцузившимся» скандинавским племенем). С этого времени в течение нескольких столетий французский язык был официальным языком государства. Многие другие народы также заметно обогатили лексику английского языка. Например, некоторые местные географические наименования сохранились со времён кельтов (населявших Британские острова до прихода туда англосаксов), многие научные и политические термины заимствованы из греческого языка, местоимения they, their, them - скандинавского происхождения и так далее. Слова из других языков часто встраивались в английский язык, не вытесняя при этом родных англо-саксонских, а становясь их синонимами. Язык политики, науки и церкви, а также язык, навязываемый завоевателями, не часто используется в повседневных разговорах, потому синонимы греческого, латинского и, соответственно, французского происхождения обычно носят более книжный и формальный оттенок, чем слова англо-саксонские. Например: work - labour, to begin - to commence, hearty - cordial. Эти синонимы, принадлежат к разным стилям речи, и потому называются стилистическими синонимами. К стилистическим синонимам относятся также синонимы - социальные маркеры. Для названия одного и того же предмета или явления в одной и той же ситуации люди из разных социальных слоёв одного и того же государства иногда употребляют разные слова. Например: слово вечеринка в британских аристократических кругах называется party, у представителей среднего класса function, а в рабочей среде do. То есть эти слова сосуществуют в английском языке, обозначают одни и те же понятия, но каждая социальная группа считает уместным употребление только одного слова из данной группы. Схожее явление, только в большем масштабе, происходит с выбором слов англоязычными людьми не из разных социальных слоёв, а из разных регионов планеты. Возьмем для наглядности примеры, демонстрирующие выбор лексики для обозначения одних и тех же понятий 1) в разных районах Великобритании; 2) в таких трёх крупных англоязычных государствах, как Великобритания, США и Австралия. 1. Ёж в графствах Йоркшир, Шропшир и Камбрия - это urchin, на всей остальной территории Англии - это hedgehog. 2. Для обозначения слова тротуар в Британии употребляется слово pavement, в США -sidewalk, а в Австралии - footpath и т.д. Эти слова, по аналогии с вышеозначенными «синонимами - социальными маркерами», можно назвать синонимами - региональными маркерами или диалектизмами. (В данный словарь вошло несколько примеров самых обиходных синонимов-маркеров, как социальных, так и региональных). 6
Другие синонимы различаются не стилем своего употребления в речи, а 1) степенью качества выражаемого ими понятия: to like - нравиться, to love - любить, to worship - обожать ; 2) сочетаемостью с определёнными словами: tasty - вкусный - сочетается со словами, означающими различные варианты солёной пищи, а delicious - вкусный - со словами, означающими любые (и в первую очередь сладкие) виды пищи. Чтобы сделать это явление более понятным, приведу пример из русского языка: мы можем сказать артист театра/кино и актёр театра/кино, но только артист цирка, слово актёр со словом цирк употребить, конечно, можно, и вас поймут, но такое сочетание будет резать ухо русскоязычного человека; 3) употребимостью в определённом контексте: to translate и to interpret - первый глагол употребляется, когда имеется в виду письменный перевод, а второй - когда перевод устный. Синонимы этого вида носят название - идеографических. Вообще же, на мой взгляд, легче всего понять, что такое синонимы, ознакомившись с высказыванием профессора МГУ Рубена Александровича Будагова: «В каждом ряду синонимов мы видим общее и отдельное; общее - это то, что связывает данные синонимы, делает их как бы представителями одного широкого понятия, а отдельное - это то, что позволяет каждому синониму данного ряда подчеркнуть лишь определённую сторону понятия, а синонимам всем вместе выразить понятие во всём его многообразии» (Очерки по языкознанию, Москва, 1953, стр. 30). Задачей данного труда была попытка выявить главную составляющую того или иного английского слова, чтобы появилась возможность соотнести его с каким-либо одним членом аналогичного русского синонимического ряда, и, таким образом, чтобы количество русских слов для передачи одного английского слова в данном значении сводилось бы к минимуму -в идеале к одному слову или фразеологическому обороту, в результате чего, активное овладение данными словами резко бы упрощалось. Если же с данной задачей справиться не получалось, то слова включались в словарь, только если удавалось найти чёткое объяснение, чем это слово отличается в использовании от собратьев по синонимическому ряду, и какими принципами следует руководствоваться при выборе того или иного синонима в данной ситуации. В своём буквальном значении русское слово, в среднем, более универсально, чем английское. Сплошь и рядом там, где мы используем одно слово, англичане используют два и более, причём практически с одним и тем же смыслом. Вся разница только в области применения. Следующий пример, иллюстрирующий использование в английском языке двух слов там, где русский язык вполне справляется одним, взят из книги “The choice of words”, автор V.H. Collins. 1. There are many varieties of mushrooms, regarded by most people as toadstools and as possibly poisonous that are edible. 1. Существует множество разновидностей грибов, считающихся большинством людей ядовитыми поганками, которые на самом деле являются съедобными (перевод здесь и в дальнейшем мой - М.М.). 2. The plums I bought today are somewhat over-ripe but they are eatable. 2. Сливы, что я купил сегодня несколько перезрелые, но съедобные. Мы свободно применяем одно русское слово «съедобный» в обеих ситуациях: 1) съедобен, потому что не ядовит и 2) съедобен, потому что не испорчен. Англичане же в этих случаях, как видно из примеров, используют два разных слова. Большинство комментариев, встречающихся на страницах данной работы, освещают именно эту разницу в области применения тех или иных английских синонимов. В остальных случаях, на взгляд автора, подобранный русский эквивалент вполне отражает основные оттенки английского слова в данном синонимическом ряду, включая соответствующие области применения, и не нуждается в отдельном пояснении. 7
Принято считать, что синонимы - это слова с близким по смыслу значением, при помощи которых мы можем передавать различные оттенки какого-либо одного понятия. Но на практике почти любое отдельно взятое слово имеет несколько значений и обычно лишь в одном из своих значений синонимично другому слову, а иногда - семантически - целому фразеологическому обороту. В связи с этим правильнее относить термин «синонимы» не к одним лишь полным словам-синонимам, коих существует незначительное меньшинство, а к синонимичным значениям отдельных слов и целых фразеологических оборотов в комплексе. Несколько таких «разношерстных» синонимов, собранных вместе, составляют синонимический ряд. Поскольку фразеологическая тематика достаточно давно и хорошо разработана другими авторами, то в данном словаре она почти не рассматривается. Наибольшее внимание здесь уделяется основному разделу синонимии - синонимичным значениям отдельных слов. В данной работе не ставилась задача описать все значения выбранных слов. В каждой группе рассматривается только то значение слова, которое относится к данному синонимическому ряду, несинонимичные значения слов не указываются. Первое слово группы - главное. С ним сравниваются остальные члены группы. Исключения указываются особо. Большинство примеров, иллюстрирующих употребление синонимов, заимствованы из образцов устной и письменной речи носителей языка. Их отбор производился из английских толковых словарей, британской и американской литературы, а также из учебных и справочных пособий (в том числе и аудио), авторами которых являются англичане или американцы. Остроумные высказывания англоязычных политиков, актёров, режиссёров и других знаменитостей приводятся по книге “The Penguin Dictionary of Modern Humorous Quotation”, автор - Fred Metcalf. Некоторое количество примеров было взято из советских учебных пособий, предназначенных для институтов и факультетов иностранных языков. Их правильность проверял David Hill из Бирмингема, которому автор считает своим долгом выразить благодарность. Некоторые предложения подвергались сокращению, если такое сокращение не влияло на смысл иллюстрирующего фрагмента. Пример: "I thought, my father," said Lucie, excusing herself, with a pale face and in a faltering voice, "that I heard strange feet upon the stairs." ^ "I thought, my father, that I heard strange feet upon the stairs." Если пример брался из состава сложного предложения, и одна из его частей не имела непосредственного отношения к приводимому примеру, то лишняя часть удалялась, а предложение превращалось в простое. Примеры: 1. George drew out a tin of pine-apple from the bottom of the hamper, and rolled it into the middle of the boat, we felt that life was worth living after all. ^ George drew out a tin of pine-apple from the bottom of the hamper, and rolled it into the middle of the boat. 2. For his own sake, he told her, he would prefer the scandal to be connected with his name rather than with that of his wife. ^ He would prefer the scandal to be connected with his name rather than with that of his wife. В отдельных случаях личные местоимения заменялись существительными. Пример: I remember when I won that Scripture-knowledge prize, having to go into the facts about Balaam's ass. I can't quite recall what they were, but I still retain a sort of general impression of something digging its feet in and putting its ears back and refusing to co-operate. ^ I can't quite recall what the facts were, but I still retain a sort of general impression of something digging its feet in and putting its ears back and refusing to co-operate. Для разделения коротких диалогов, встречающихся в качестве иллюстраций некоторых словарных статей, из соображений экономии места, а также чтобы не возникало путаницы с кавычками, заключающими в себя цитаты, была выбрана горизонтальная черта. Примеры: - Would you care to have separate bills or one common bill for all? - Separate bills, please. -Вы бы хотели получить отдельные счета или один общий счёт на всех? - Отдельные счета, пожалуйста. 8
Первоначально работая над словарём, хотелось предоставить как можно больше примеров иллюстрирующих употребление того или иного синонима, и одновременно, дать ко всем примерам русский перевод. Но в дальнейшем выяснилось, что, к сожалению, часто переводить всё - означало бы увеличить словарную статью до неприемлемо больших размеров, и, в то же время, многие примеры, вырванные из контекста предложения или даже нескольких окружающих предложений, правильно понять порою невозможно. Приходилось находить компромиссные решения - что-то переводить, а что-то оставлять без перевода. Зато у вас, уважаемые читатели, теперь есть возможность потренироваться в использовании указанного русского значения синонима, самостоятельно переводя английский пример на русский язык! Для удобства читателя словарь снабжён фонетической транскрипцией. Также указываются формы неправильных глаголов и способы образования степеней сравнения прилагательных. Знаки фонетической транскрипции, а равно и формы неправильных глаголов, степени сравнения прилагательных, слова и фразы, отсутствующие, но подразумевающиеся в оригинале и пояснения к словам заключаются в квадратные скобки [...]. В круглых скобках (.) даются: 1) имена авторов цитат; 2) альтернативный перевод тех или иных слов, фраз или предложений. Не все слова, объединяемые в семантические группы данного словаря, являются синонимами! Что-то было включено как слово или выражение со значением, родственным синонимам данной группы, и тем самым, могущим оказаться полезным для увеличения словарного запаса читателя в области, рассматриваемой указанной группой. Словарь адресован широкому кругу русскоязычных читателей, изучающих английский язык. Его использование (собственно, как и использование любых других словарей синонимов) позволяет пополнять лексикон в разных плоскостях. Поясню на примере: Допустим, встретилось следующее предложение, где все слова оказались нам незнакомы: Carl’s friend met a very beautiful girl yesterday. Мы их все последовательно выучиваем. Друг Карла встретил очень красивую девушку вчера. Благодаря же данному словарю можно заучить, и затем передать какую-либо часть этого предложения немного по-другому, например, то место, где говорится о красоте: pretty nice nice-looking good-looking Carl’s friend met a very beautiful girl yesterday. lovely fair wonderful marvellous хорошенькую милую миловидную симпатичную Друг Карла встретил очень красивую девушку вчера. прелестную прекрасную дивную восхитительную 9
Как видите, при заучивании этих синонимов построение словарного запаса будет происходить по другой оси. Также можно «поиграть» и другими частями этого предложения: Carl’s friend met a very beautiful girl yesterday Друг Карла встретил очень красивую девушку вчера Carl’s pal picked up one exceedingly pretty chick a day ago Приятель Карла снял одну необычайно хорошенькую цыпочку день на- зад Carl’s comrade got acquainted uncommonly nice young Товарищ Карла with необыкновенно милой lady познакомился с барыш- ней Carl’s acquaintance exceedingly nice-looking Знакомый Карла необычайно миловидной extremely good-looking чрезвычайно симпатичной exceptionally lovely исключитель- прелестной но fair прекрасной wonderful дивной marvellous восхитительной Хочется также верить, что словарь, который вы сейчас держите в руках, поможет сделать вашу речь чуть более разнообразной, чем иногда, случается, бывает у Бертрама Вустера и Мадлен Бассет - героев юмористического произведения (в данном случае “Much obliged, Jeeves” - «Премного обязан, Дживс») любимого мной, и обильно цитируемого на страницах данного труда, английского писателя Пелама Грэнвила Вудхауза. “Oh, Bertie, how nice to see you again. How are you?” “I’m fine. How are you?” “I’m fine.” “That’s fine. How’s your father?” “He’s fine.” I was sorry to hear this. My relations with Sir Watkyn Bassett were such that a more welcome piece of news would have been that he had contracted bubonic plague and wasn’t expected to recover. Автор не претендует на окончательность вариантов расшифровки представленных здесь синонимов и будет признателен читателям за все критические замечания, направленные на улучшение словаря. Их можно направлять на адрес его электронной почты: e-svnonvms@rambler.ru 10