Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод немецкоязычной деловой корреспонденции на русский язык (письменный перевод и устный перевод с листа)

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 646127.01.99
Целью настоящего пособия является формирование навыков и умений письменного и устного перевода немецкоязычной деловой корреспонденции на русский язык. Структурно пособие состоит из предисловия, двух частей и четырёх приложений. В первой части представлена информация по нормативному оформлению деловых писем и описаны основные средства языковой экономии, используемые в деловой переписке. Во второй части представлен аутентичный материал для формирования навыков и умений перевода. Пособие предназначено для студентов, изучающих немецкий язык по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение».
Соколов, С. В. Перевод немецкоязычной деловой корреспонденции на русский язык (письменный перевод и устный перевод с листа) : учеб. пособие / С. В. Соколов. - Москва : МПГУ, 2015. - 72 с. - ISBN 978-5-4263-0230-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/754637 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Московский педагогический государственный университет»

С. В. Соколов

ПЕРЕВОД НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ 
ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 
НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД С ЛИСТА

Учебное пособие

МПГУ
Москва • 2015

УДК 81
ББК 81
 
С594

Рецензенты:
Б. Л. Бойко, профессор, доктор филологических наук, 
Военный университет МО РФ
Н. Б. Кузьмина, профессор, кандидат филологических наук, МПГУ

 
Соколов, Сергей Викторович. 
С594   
Перевод немецкоязычной деловой корреспонденции на русский 
язык (письменный перевод и устный перевод с листа) : Учебное пособие. – Москва : МПГУ, 2015. – 72 с. : ил.
 
ISBN 978-5-4263-0230-3
 
 
Целью настоящего пособия является формирование навыков и умений 
письменного и устного перевода немецкоязычной деловой корреспонденции 
на русский язык. Структурно пособие состоит из предисловия, двух частей 
и четырёх приложений. В первой части представлена информация по нормативному оформлению деловых писем и описаны основные средства языковой 
экономии, используемые в деловой переписке. Во второй части представлен 
аутентичный материал для формирования навыков и умений перевода.
 
 
Пособие предназначено для студентов, изучающих немецкий язык по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение».

УДК 81
ББК 81

ISBN 978-5-4263-0230-3 
© МПГУ, 2015 
 
© Соколов С. В., 2015
 

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

Часть 1
Структура и язык немецкоязычного делового письма . . . . . . . . . . . . . .6

Урок 1. Формат делового письма . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Урок 2. Структура текста и язык делового письма . . . . . . . . . . . . . . . .17

Урок 3. Использование средств языковой экономии  . . . . . . . . . . . . . .22

Часть 2 
Формирование и развитие навыков и умений 
зрительно-письменного и зрительно-устного перевода 
с немецкого языка на русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

Урок 1  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

Урок 2  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35

Урок 3  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50

Приложение 1
Графические сокращения, 
наиболее часто используемые в деловой переписке  . . . . . . . . . . . . . . .58

Приложение 2
Список произносимых аббревиатур, 
наиболее часто используемых в деловой переписке  . . . . . . . . . . . . . . .65

Приложение 3
Сокращения по международным правилам торговли 
INCOTERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67

Приложение 4
Нормативное использование математических знаков  . . . . . . . . . . . . .69

Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71

ПРЕДИСЛОВИЕ

Деловая переписка (Geschäftskorrespondenz) является необходимой частью ведения предпринимательства и поэтому занимает одно 
из ключевых мест в деятельности коммерческих фирм. Кроме деловой 
переписки фирмы вовлечены в переписку с учреждениями государственной службы. Последняя отличается ярко выраженным канцелярским стилем. В данном пособии эта тема не затрагивается. Ей будет 
посвящена отдельная брошюра.
Несмотря на то что большинство сотрудников немецких, австрийских и российских фирм в настоящее время в той или иной степени 
владеют иностранными языками, услуги переводчика по-прежнему 
востребованы в сфере посредничества при деловом сотрудничестве 
фирм, участвующих во внешнеэкономической деятельности.
Виды деловой переписки определяются способами передачи информации, которые подразделяются на два основных вида: почтовая 
связь и электронная связь.
Содержанием деловой переписки могут быть коммерческие запросы (Anfragen), коммерческие предложения (Angebote), заказы на поставку (Lieferaufträge), отгрузочные документы (Versanddokumente), 
счета (Rechnungen), напоминания об оплате (Mahnungen), соглашения 
(Vereinbarungen), сопроводительные письма (Begleitschreiben), рекламации (Reklamationen), ответы на рекламации (Reklamationserwiderungen), 
проекты договоров поставки (Liefervertragsentwürfe), договоры лизинга оборудования (Leasingverträge), проектно-сметная документация 
(Planungsunterlagen) и др.
Настоящее пособие решает две задачи: а) ознакомление обучаемых с директивными требованиями к оформлению деловых писем 
(Geschäftsbriefe) в традиционной бумажной форме, а также с особенностями написания электронных писем;  б) формирование и развитие 
навыков и умений по их переводу на русский язык (зрительно-письменный и зрительно-устный перевод).
Пособие состоит из предисловия, двух частей и четырёх приложений. Предисловие раскрывает роль и место деловой переписки во 
внешнеэкономической деятельности, определяет цели и задачи пособия, описывает его структуру и учебную сетку.
Первая часть пособия знакомит обучаемых с форматом делового письма на немецком языке в традиционной бумажной форме 
(Papierversion) и особенностями написания деловых писем в электронном виде (урок № 1, два учебных часа), с построением текста послания 
(урок № 2, два учебных часа), а также со средствами языковой эконо
ПРЕДИСЛОВИЕ

мии, используемыми в немецкоязычной деловой переписке (урок № 3, 
два учебных часа).
Вторая часть (три урока, 10 учебных часов) носит сугубо прагматический характер. Её задача заключается в формировании и развитии 
переводческих навыков и умений на аутентичном материале. 
Приложения содержат практическую информацию, необходимую 
для работы переводчика (наиболее часто используемые в деловой 
переписке графические сокращения и произносимые аббревиатуры; 
термины INCOTERMS; правила нормативного использования математических знаков в документах; сокращения названий немецких и австрийских учреждений).

Часть 1

СТРУКТУРА И ЯЗЫК НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО 
ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Учебные цели:

1. 
Ознакомление обучаемых с нормативными требованиями к оформлению деловых писем (DIN 5008) в бумажной форме.
2. 
Ознакомление обучаемых с особенностями переписки в электронном 
виде.
3. 
Ознакомление обучаемых со средствами языковой экономии, используемыми в немецкоязычной деловой корреспонденции.
Наполнение: 3 урока.
Учебное время: 6 часов (по 2 учебных часа на каждый урок).

Урок 1. Формат делового письма

Учебное время: 2 часа.

Формат делового письма в традиционном бумажном виде 
(traditionelle Papierversion) в Германии определен стандартом DIN 5008 
Schreib- und Gestaltungsrregeln für die Textbearbeitung (в редакции 
2014 года). Данный стандарт применяется также и в Австрии.
Общий формат фирменного бланка по указанному стандарту выглядит следующим образом:

Рис. 1. Обязательные поля фирменного бланка

ЧАСТЬ 1. СТРУКТУРА И ЯЗЫК НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Пояснения к иллюстрации 1:
(1) 
Briefkopf Реквизит «Название и логотип фирмы»
(2) 
Anschriftenfeld Реквизит «Адресное поле»
(3) 
Informationsblock Реквизит «Информационный блок» (контактная 
информация о фирме)
(4) 
Bezugszeichenzeile Реквизит «Ссылка на регистрационный номер 
и дату документа» или «Референтная строка»
(5) 
Textbereich Поле для текста сообщения
(6) 
Brieffuß Реквизит «Поле для коммерческих сведений о фирме»

Стандарт DIN 5008 не рекомендует использовать для печатания основного текста шрифты размером менее 10-го кегля (keine 
Schriftgrößen kleiner als 10 Punkt) и устаревшие шрифты (ausgefallene 
Schriftarten). 
В Германии и Австрии предпочитают шрифты “Century Gothic”, 
“Arial” и “Verdana”, в основном первый.
Стандарт DIN 5008 допускает две разновидности общего формата: 
форма А (Form A) с уменьшенной шапкой (Geschäftsbriefe mit 
kleinem Briefkopf) и форма В (Form B) с расширенной шапкой 
(Geschäftsbriefe mit erweitertem Briefkopf). 
Обе формы печатаются на листе DIN А4 (297 х 210 мм).
Как видно из приведённой выше иллюстрации, формат фирменного бланка (это касается как формы А, так и формы В) разделён на следующие поля: шапка (Briefkopf), адресное поле (Anschriftenfeld), информационный блок (Informationsblock) либо в качестве альтернативы 
референтная строка (Bezugszeichenzeile), поле для текста сообщения (Textbereich) и поле для коммерческих сведений о фирме (Brieffuß 
oder Feld für Geschäftsangaben).

Шапка (Briefkopf)
Шапка обычно содержит название фирмы-отправителя, её логотип 
и адрес местонахождения.

Адресное поле (Anschriftenfeld)
Адресное поле состоит из трёх частей: в первой части указывается адрес фирмы-отправителя (он служит обратным адресом), вторая 
часть предназначена для пометок почтового характера, в третьей части указывается адрес фирмы-получателя. 
Адрес отправителя печатается шрифтом мельче, чем адрес получателя и почтовые пометки. Оба адреса должны быть видны в окошке 
экономконверта (Fensterbriefumschlag).