Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

НИР. Современная коммуникативистика, 2016, №4 (23)

Бесплатно
Основная коллекция
Количество статей: 14
Артикул: 434093.0013.98
НИР. Современная коммуникативистика. — 2016. — Вып. 4 (23). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/753928 (дата обращения: 29.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Содержание

СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА

Гойхман О.Я.
Речевая и межкультурная коммуникация  становятся
определяющими в коммуникативистике  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .5

ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАТИВИСТИКИ

Хроменков П.Н. 
Вербальный конфликтогенный компонент в публичной 
политической риторике новейшего времени 
(на материалах инаугурационных речей президентов 
США 1980-х гг . – начала XXI в .)   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .8

РЕЧЕВАЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Дубинский В.И. 
Семантическая функция перевода в диалоге культур   .  .  .  .14
Ахренова Н.А.  
К вопросу о языке Интернета   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .19
Афанасьева О.М.
Понятие «любовь» в аспекте межкультурной 
коммуникации (на материале публицистики 
И .А . Ильина)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .26
Ленинцева В.А., Тохта-Ходжаева М.В. 
Стратагемность как культурный феномен и специфика 
китайской деловой культуры   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .32
Базикян Л.А.
К вопросу о сопоставительной типологии конструкций 
с возвратными и взаимными глаголами с семантикой 
войны   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .37

КОММУНИКАТИВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ

Святкина Е.А.
Информационная культура в контексте высшего 
профессионального образования   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .41

Подписной индекс Агентства «Роспечать» 25179

Присланные рукописи не возвращаются.

Точка зрения редакции может не совпадать с мнением 
авторов публикуемых материалов.

Редакция оставляет за собой право самостоятельно 
подбирать к авторским материалам иллюстрации, 
менять заголовки, сокращать тексты и вносить в рукописи необходимую стилистическую правку без 
согласования с авторами. Поступившие в редакцию 
материалы будут свидетельствовать о согласии авторов принять требования редакции.

Перепечатка материалов допускается с письменного 
разрешения редакции.

При цитировании ссылка на журнал «НИР. Современная 
коммуникативистика» обязательна.

Редакция не несет ответственности за содержание 
рекламных материалов.

Научный журнал

Выходит один раз в два месяца

Свидетельство о регистрации средства массовой 
информации от 19 октября 2012 г . 
ПИ № ФС77-51415

Издатель: 

ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М»
127282, г . Москва, ул . Полярная, д . 31В, стр . 1
Тел .: (495) 280-15-96, 280-33-86 (доб . 501)
Факс: (495) 280-36-29
E-mail: books@infra-m .ru
http://www .infra-m .ru

Главный редактор:
Гойхман О.Я., д-р пед . наук, профессор, 
заслуженный работник высшей школы РФ, 
Российский новый университет (Москва, Россия)

Ответственный секретарь:
Гончарова Л.М., канд . филол . наук, доцент, 
Российский новый университет (Москва, Россия)

Выпускающий редактор: 
Путкова А.В.

Отдел подписки: 
Назарова М.В.
Тел .: (495) 280-15-96, доб . 249
e-mail: podpiska@infra-m .ru

Подписано в печать 10 .08 .2016 . 
Формат 60×90/8 . Бумага офсетная . 
Тираж 1000 экз . Заказ № 

САЙТ: www .naukaru .ru 
E-mail: mag10@naukaru .ru

© ИНФРА-М, 2016

ISSN 2306-2592
DOI 10.12737/issn2306-2592
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ
СОВРЕМЕННАЯ 
КОММУНИКАТИВИСТИКА

Издается с 2012 года
№ 4(23)/2016

Журнал «Современная коммуникативистика» вклю
чен в перечень ведущих научных журналов, в которых 
по рекомендации BAK РФ должны быть опубликованы 
научные результаты диссертаций на соискание ученых 
степеней кандидата и доктора наук, вступивший в силу 
с 01.12.2015.

Романенко Н.М., доктор педагогических наук, профес
сор, Московский государственный институт международных отношений (Университет) (Москва, Россия)

Силантьева М.В., доктор философских наук, профессор, 

Московский государственный институт международных отношений (Университет) (Москва, Россия)

Шапошников В.Н., доктор филологических наук, профес
сор, Московский городской психолого-педагогический 
университет (Москва, Россия)

Щукин А.Н., доктор педагогических наук, профессор, 

заслуженный деятель науки РФ, Государственный институт 
русского языка им . А .С . Пушкина (Москва, Россия)

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ

Гойхман О.Я., доктор педагогических наук, профес
сор, заслуженный работник высшей школы РФ, 
Российский новый университет (Москва, Россия), 
главный редактор

Гончарова Л.М., кандидат филологических наук, 

доцент, Российский новый университет (Москва, 
Россия), ответственный секретарь

Бердичевский А.Л., доктор педагогических наук, 

профессор, Институт международных экономических связей (Айзенштадт, Австрия)

Блох М.Я., доктор филологических наук, профессор, 

Московский педагогический государственный 
университет (Москва, Россия)

Бобылев Б.Г., доктор педагогических наук, профес-

сор, Орловский государственный университет им . 
И .С . Тургенева (Орел, Россия)

Воевода Е.В., доктор педагогических наук, доцент,
 
Московский государственный институт международных отношений (Университет) (Москва, Россия)

Голубева И.В., Ph .D . в области прикладной лингви
стики (межкультурная коммуникация), президент 
Венгерской секции Европейской ассоциации 
преподавателей (Веспрем, Венгрия)

Диденко В.Д., доктор философских наук, профессор, 

Государственный университет управления 
(Москва, Россия)

Добросклонская Т.Г., доктор филологических наук, 

профессор, Московский государственный университет им . М .В . Ломоносова (Москва, Россия)

Дубинский В.И., доктор педагогических наук, 

профессор, Московский педагогический государственный университет Москва, Россия

Ен Чоль Ко, доктор педагогических наук, ректор 

Института переводчиков (Сеул, Республика Корея)

Клюканов И.Э., доктор филологических наук, 

профессор, Восточный Вашингтонский университет (Вашингтон, США)

Комина Н.А., доктор филологических наук, профес
сор, Тверской государственный университет 
(Тверь, Россия)

Костикова Л.П., доктор педагогических наук, доцент, 

Рязанский государственный университет им . 
С .А . Есенина (Рязань, Россия)

Ларионова А.Ю., доктор филологических наук, профес
сор, Уральский федеральный университет им . 
Первого Президента России (Екатеринбург, Россия)

Махмуд А.Т., Ph .D . (Питтсбургский университет, США), 

профессор лингвистики, декан факультета, 
Ассьютский университет (Ассьют, Египет)

Нижнёва Н.Н., доктор педагогических наук, профес
сор, академик Международной академии информационных технологий, Белорусский государственный университет (Минск, Республика Беларусь)

Нур-Ахмет Д., доктор философии, академик НАН,
 
Тюркско-словянская академия (Астана, Республика 
Казахстан)

Просвиркина И.И., доктор педагогических наук, 

доцент, Оренбургский государственный университет (Оренбург, Россия)

АНАЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР

Ковалёва Н.А., Приорова И.В.
Сохранение научных традиций: связь времен   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 46

КОММУНИКАТИВНЫЕ НАУЧНЫЕ ШКОЛЫ ВУЗОВ 
(Проблемы межкультурной коммуникации 
в исследованиях ученых МГИМО)

Силантьева М.В. 
Коммуникация как способ трансляции 
интенционального опыта локальных культур   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 49

Братина Б.Р. , Кнежевич В.Д. 
Коммуникация как доминирование   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 56

Шишлова Е.Э.
Скрытое содержание образования как механизм 
воспроизводства гендерных стереотипов 
в коммуникативной среде вуза  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 61

Веденина Л.Г. 
Межвузовский семинар «Лингвострановедение: 
методы анализа, технология обучения», 
его территория и границы   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 65

Воевода Е.В.
Лингвострановедческие исследования 
и межкультурная коммуникация   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 68

Информация для авторов   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 72

Contents 

ADDRESS OF EDITOR-IN-CHIEF

Goykhman O.Ya.
Speech and Cross-Cultural Communication 
are Determinative in Communication Studies  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .5

COMMON PROBLEMS OF THE THEORY 
OF COMMUNICATION

Khromenkov P.N.
Verbal Conflictogenous Component in Public Political 
Rhetoric of the Modern History (In Inaugural Speeches 
of American Presidents from the 1980s to the Beginning 
of the 21st Century)   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .8

SPEECH AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Dubinskiy V.I.
Semantic Function of Translation in the Dialogue 
of Cultures  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .14

Akhrenova N.A. 
On the Language of the Internet  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .19

Afanasyeva O.M.  
The Concept of «Love» in the Aspect of Intercultural 
Communication (on the Basis of Journalistic Works 
of Ivan Ilyin)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .26

Lenintseva V.A., Tohta-Hodzaeva M.V.  
Stratagem as Cultural Phenomenon and Specifics 
of  Chinese Business Culture  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .32

Bazikyan L.А.  
On the Comparative Typology of Constructions 
with Reflexive and Reciprocal Verbs with Semantics 
of War  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .37

COMMUNICATION SCIENCE AND EDUCATION

Svyatkina E.A.

Information Culture in the Context of Higher Education  .  .  .  .  .41

Subscription index in the United Catalogue 
“Rospechat” 25179

R&D ‘Modern Communication Studies’ does not return 
submitted manuscripts.

Statements of opinion in the articles in ‘Modern Communication 
Studies’ are those of the respective authors and not of the 
Editors.

The Editors reserve the right to supply materials with 
illustrations, change headlines, streamline texts and make 
necessary stylistic editing without the consent of the authors.
Submission of materials indicates that the author accepts 
the demands of the Publisher. 

No part of this publication may be reproduced without the 
written permission of the Publisher. Paper citing requires 
proper reference to the Journal. 

The Editor cannot be held accountable for the content of 
the advertising.

Scientific journal

Bimonthly publication

Registration mass-media license PI No . FS77-51415
October 19, 2012

Publishing office: 
Scientific and Publishing Center “INFRA-M”,
31B, Building 1, Polyarnaya st ., Moscow, 127282, Russia
Tel .: (495) 280-15-96, 280-33-86; Fax: (495)280-36-29 .
e-mail: books@infra-m .ru
http://www .infra-m .ru
Editor-in-Chief
Goykhman O.Ya.
Doctor of Pedagogy, Professor
Honored Worker of Higher Education of Russia
Russian New University
Moscow, Russia
Chief editor of the magazine
Goncharova L.M. 
Ph .D . in Philology, Associate Professor
Russian New University
Moscow, Russia
Executive Secretary of the magazine
Production Editor
Putkova A.V.
Subscription office: 
Nazarova M .V .
Tel .: (495) 280-15-96, ext . 249 .
E-mail: podpiska@infra-m .ru

Signed for publication 10 .08 .2016
Format 60×90/8, circulation 700 copies 

www .naukaru .ru 
E-mail: mag10@naukaru .ru

© ИНФРА-М, 2016

SCIENTIFIC RESEARCH AND DEVELOPMENT
MODERN COMMUNICATION 
STUDIES

Рublished since 2012
№ 3(22)/2016

ISSN 2306-2592
DOI 10.12737/issn2306-2592

EDITORIAL BOARD

Goykhman O.Ya., Doctor of Pedagogy, Professor, Honored 

Worker of Higher Education of Russia, Russian New 
University (Moscow, Russia), 

 
Chief editor of the magazine

Goncharova L.M., Ph .D . in Philology, Associate Professor, 

Russian New University (Moscow, Russia)

 
Executive Secretary of the magazine

Berdichevskiy A.L., Doctor of Pedagogy, Professor, The 

Institute of International Economic Relations 
(Eisenstadt, Austria)

Blokh M.Ya., Doctor of Philology, Professor, Moscow 

Pedagogical State University (Moscow, Russia)

Bobylev B.G., Doctor of Pedagogy, Professor, Orel State 

University named after I .S . Turgenev  (Orel, Russia)

Voevoda E.V., Doctor of Pedagogy, Associate Professor
 
Moscow State Institute of International Relations 
(University) (Moscow, Russia)

Golubeva I.V., Ph .D . Degree in Applied Linguistics 

(Intercultural Communication), President of Hungarian 
Section of European Association of Teachers

 
(Veszprém, Hungary)

Didenko V.D., Doctor of Philosophy, Professor, State 

University of Management (Moscow, Russia)

Dobrosklonskaya T.G., Doctor of Philology, Professor,
 
Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia)

Dubinskiy V.I., Doctor of Pedagogy, Professor, Moscow 

Pedagogical State University (Moscow, Russia)

Young Cheol Ko, Doctor of Pedagogy, Professor, Rector of 

the Institute of Translators (Seoul, Republic of Korea)

Klykanov I.E., Doctor of Philology, Professor, Eastern 

Washington University (Washington, USA)

Komina N.A., Doctor of Philology, Professor, Tver State 

University (Tver, Russia)

Kostikova L.P., Doctor of Pedagogy, Professor, Ryazan 

State University named after S . Yesenin (Ryazan, Russia)

Larionova А.Yu., Doctor of Philology, Professor,
 
Ural Federal University named after First President of 
Russia (Ekaterinburg, Russia)

Mahmoud A.T., Ph .D . (U . of Pittsburgh, USA), Professor of 

Linguistics, Vice-Dean for Graduate Studies and 
Research & Director of the English Language Center 
Faculty of Arts (Assiut, Egypt)

Nizhneva N.N., Doctor of Pedagogy, Professor, 

Academician of the International Academy of 
Information Technology Belarusian State University

 
(Minsk, Republic of Belarus)

Nur-Ahmet Dosmuhamet, Ph .D ., Doctor of Philosophy, 

Academician The first Vice-President of the 
International Turkic Academy (Astana, Kazaxstan)

Prosvirkina I.I., Doctor of Pedagogy, Associate Professor 

Orenburg State University (Orenburg, Russia)

Romanenko N.M., Doctor of Pedagogy, Professor, Moscow 

State Institute of International Relations (University)

 
(Moscow, Russia)

Silantyeva M.V., Doctor of Philosophy, Professor, Moscow 

State Institute of International Relations (University)

 
(Moscow, Russia)

Shaposhnikov V.N., Doctor of Philology, Professor, 

Moscow City University of Psychology and Pedagogy

 
(Moscow, Russia)

Shchukin A.N., Doctor of Pedagogy, Professor, State 

Institute of Russian Language named after A . Pushkin

 
(Moscow, Russia)

ANALYTICAL REVIEW

Kovaleva N.A., Priorova I.V. 
Preservation of Scientific Traditions: Time Links   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .46

COMMUNICATION SCIENTIFIC SCHOOLS OF 
UNIVERSITIES (Problems of Intercultural 
Communication in Studies of MGIMO University 
Scientists)

Silantieva M.V. 
Communication as a Way to Broadcast an Intentional 
Experience of Local Cultures  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 49

Bratina B.R. , Knežević V.D.
Communication as Domination  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 56

Shishlova Ye.E. 
The Hidden Curriculum as a Mechanism of Reproducing 
Gender Stereotypes in the Communicative Environment 
of the University  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 61

Vedenina L.G.  
Inter-University Seminar «Linguacultural Studies: 
Methods of Analysis and Educational  Technologies»  .  .  .  .  .  .  . 65

Voevoda E.V.   
Linguistic and Cultural Studies and Cross-Cultural 
Communication  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 68

Information for Authors  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 72

СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА

Речевая и межкультурная коммуникация становятся
определяющими в коммуникативистике

Speech and Cross-Cultural Communication are Determinative in Communication 
Studies

О.Я. Гойхман 
Д-р пед. наук, профессор,
Российский новый университет,
Россия, 105005, Москва, ул. Радио, 22,
e-mail: aan1234569@yandex.ru

O.Ya. Goykhman 
Doctor of Pedagogy, Professor,
Russian New University,
22, Radio St., Moscow, 105005, Russia,
e-mail: aan1234569@yandex.ru

Слово главного редактора

Этот номер журнала можно считать тематическим, 

поскольку подавляющая часть текста целенаправленна в область речи и межкультурной коммуникации. 
Даже статья канд. филол. наук П.Н. Хроменкова, 
размещенная в рубрике «Общие проблемы коммуникативистики», лишь по обобщающему направлению темы относится к чисто теоретическим аспектам 
теории коммуникации. Цель исследования — рассмотреть вербальные компоненты инаугурационных 
речей президентов США как элементы, формирующие программный текст, обладающий уникальными 
характеристиками — неизменной целевой аудиторией 
и формой, которые сохраняются в течение более 225 
лет. Публичные выступления президентов по тем или 
иным поводам, по мнению автора, «не просто отражали реалии текущего момента и мобилизовали американскую нацию на решение стратегически приоритетных задач, но и сами по себе служили образцом 
ораторского искусства, включая использование конфликтной лексики и фразеологии» [11].

Рубрику «Речевая и межкультурная коммуникация» 

открывает статья д-ра пед. наук В.И. Дубинского, 
посвященная переводу, который рассматривается 
как посредник в межкультурной коммуникации, 
определяющий по существу смысловое содержание 
диалога культур. Анализируются внешние и внутренние факторы, влияющие на качество перевода. 
Демонстрируются погрешности в переводческой 
деятельности [6].

В статье канд. филол. наук Н.А. Ахреновой изло
жены результаты исследования, посвященного определению статуса языка Интернета. Сегодня в лингвистике бытуют две точки зрения на проблему статуса языка Интернета. Одни лингвисты считают, что 
это самостоятельное образование, которое используется в ходе интернет-коммуникации, другие счи
тают язык Интернета сленгом, доступным узкому 
кругу профессиональных пользователей. Автор настаивает на том, что лексика, рожденная в Сети, — 
своеобразный язык для специальных целей, который 
оказывает мощнейшее влияние не только на наш 
повседневный язык, но и литературную норму [2].

В статье канд. филол. наук О.М. Афанасьевой 

раскрывается содержание понятия «любовь» — одного из ключевых понятий публицистики И.А. Ильина, 
в трудах которого, опубликованных им в «Наших 
задачах», автор исследования находит «глубокое понимание важнейших для человечества идей, а также 
истинную культуру языка», что является, по сути, 
«этапом межкультурной коммуникации, опосредованной через язык» [1].

Статья канд. культурологии В.А. Ленивцевой и 

ст. преп. М.В. Тоха-Ходжиевой посвящена проблеме 
стратагемности в китайской деловой культуре. Сегодня 
изучение и развитие деловых культур мира выступает одним из ключевых моментов понимания ценности культурного феномена современности. Интерес 
представляет наблюдение авторов о том, что использование стратагемности в китайских деловых кругах 
находится и под влиянием современного западного 
бизнеса, который «страдает от недостатка этики в 
деловых отношениях. Ко всему этому еще прибавляется всеобщая глобализация и информатизация, 
которая охватила современное общество», поэтому 
бизнес стал слишком формализированным, что, в 
конечном счете, может привести «к догмату экономической составляющей, отбросив гуманитарную 
часть» [8].

Сопоставительный анализ конструкций с возврат
ными и взаимными глаголами в армянском, русском 
и английском языках, проведенный исследователем 
из Армении Л.А.Базикян, показал, что в семантиче
НИР. Современная коммуникативистика (№ 3, 2016). 72:5–7

института международных отношений (МГИМО) в 
области межкультурной коммуникации. Открывается 
рубрика статьей д-ра филос. наук М.В. Силантьевой 
о коммуникации как способе трансляции интегрального опыта локульных культур. Интенциональный 
аспект коммуникации задает «горизонт» коммуникативного события, создавая тем самым пространство 
общения как пространство культуры и конституируя 
поле открытых универсалий, определяющих саму 
возможность договориться. Важность такого подхода, по мнению автора, для сферы международных 
отношений трудно переоценить [10].

Продолжают тему аспиранты МГИМО из Сербии 

Б.Р. Братина и В.Д. Кнежевич, статья которых призвана, как считают авторы, привлечь внимание научного сообщества к тому, что различия культур во 
всем мире по сей день достигают равновесия за счет 
попыток сведения их к универсализму [13].

В статье канд. филол. наук Е.Э. Шишловой рас
сматриваются особенности вербального и невербального поведения преподавателя в его влиянии на 
процессы гендерной социализации и идентификации 
современных студентов и студенток. Трансформация 
гендерных отношений рассматривается как объективный и глобальный процесс, вызванный прогрессивными социально-экономическими преобразованиями в обществе и требующий своего осмысления 
в сфере образования [12].

Но особое место в этой рубрике отведено межву
зовскому семинару «Лингвострановедение: методы 
анализа, технология обучения», который состоялся 
в МГИМО 15–16 июня 2016 г., а в рамках семинара — 
статьям д-ра филол. наук Л.Г. Ведениной [4] и д-ра 
пед. наук Е.В. Воевода [5].

Приглашаем принять участие в рубрике «Научные 

школы вузов» представителей российских и зарубежных университетов. Условия: достаточно высокое 
качество научных исследований; авторы вуза уже 
публиковались в нашем журнале, вуз имеет годовую 
подписку на наш журнал.

ском плане подобные глаголы проявляют общие 
черты во всех трех языках, однако в морфологическом 
плане наблюдаются некоторые различия [3].

Рубрика «Коммуникативистика и образование» 

представлена статьей ст. преп. Е.А. Святкиной, 
в которой рассматриваются особенности формирования информационной культуры студентов высшей 
школы с учетом трансформации современной образовательной среды университета. Автор анализирует 
понятие компьютерно-опосредованной коммуникации, 
которая становится в настоящее время приоритетным 
направлением в модернизации учебного процесса, 
исследуя преимущества сетевой технологии обучения 
и нового формата учебной литературы — электронного 
учебника. По мнению автора, новый подход к образовательному процессу сопровождается формированием 
новых дисциплин, преподаваемых по модульному 
принципу. Одним из таких «модульных предметов» 
является курс профессионально ориентированного 
информативного чтения на английском языке [9].

В рубрике «Аналитический обзор» приводится текст 

докторов филол. наук Н.А. Ковалевой и И.В. Приоровой о секции «Текст. Структура и семантика. Памяти 
профессора Елены Иннокентьевны Дибровой», которая 
заседала 22–23 апреля 2016 г. в Российском новом 
университете в рамках традиционной XVII Международной научной конференции «Цивилизация 
знаний: российские реалии». В ходе проведения 
этого научного форума состоялось торжественное 
открытие мемориального кабинета профессора 
Е.И. Дибровой, в котором ее учениками и последователями сохранены научные труды и архивные 
материалы. С этого момента стало возможным приобщение молодых исследователей к бесценному научному наследию известного филолога. Таким образом, 
осуществляется связь времен и поколений в научных 
традициях отечественной филологии [7].

С этого номера вводится новая рубрика «Современ
ные коммуникативные школы». И начинается она с 
исследований ученых Московского государственного 

Литература

1. Афанасьева О.М. Понятие «любовь» в аспекте межкуль
турной коммуникации (на материале публицистики
 И.А. Ильина) [Текст]/ О.М. Афанасьева // Современная 
коммуникативистика. — 2016. — № 4.

2. Ахренова Н.А. К вопросу о языке Интернета [Текст] / 

Н.А. Ахренова // Современная коммуникативистика. — 
2016. — № 4.

3. Базикян Л.А. К вопросу о сопоставительной типологии 

конструкций с возвратными и взаимными глаголами с 
семантикой войны [Текст] / Л.А. Базикян // Современная 
коммуникативистика. — 2016. — № 4.

4. Веденина Л.Г. Из истории семинара [Текст] / Л.Г. Веде
нина // Современная коммуникативистика. — 2016. — 
№ 4.

5. Воевода Е.В. Лингвострановедческие исследования и 

межкультурная коммуникация [Текст] / Е.В. Воевода // 
Современная коммуникативистика. — 2016. — № 4.

6. Дубинский В.И. Семантическая функция перевода в диа
логе культур [Текст] / В.И. Дубинский // Современная коммуникативистика. — 2016. — № 4.

7. Ковалева Н.А. Сохранение научных традиций: связь времен 

[Текст] / Н.А. Ковалева, И.В. Приорова // Современная 
коммуникативистика. — 2016. — № 4.

8. Ленивцева В.А. Стратагемность как культурный феномен 

и специфика китайской деловой культуры [Текст] / 
В.А. Ленивцева, М.В. Тохта-Ходжиева // Современная 
коммуникативистика. — 2016. — № 4.

9. Святкина Е.А. Информационная культура в контексте выс
шего профессионального образования [Текст] / Е.А. Святкина // Современная коммуникативистика. — 2016. — № 4.

Слово главного редактора

10. Силантьева М.В.Коммуникация как способ трансляции 

интенционального опыта локальных культур [Текст] / 
М.В. Силантьева // Современная коммуникативистика. — 
2016. — № 4.

11. Хроменков П.Н. Вербальный конфликтогенный компонент 

в публичной политической риторике новейшего времени 
(на материалах инаугурационных речей президентов США 
1980-х гг. — начала XXI века) [Текст] / П.Н. Хроменков //
Современная коммуникативистика. — 2016. — № 4.

12. Шишлова Е.Э. Скрытое содержание образования как ме
ханизм воспроизводства гендерных стереотипов в коммуникативной среде вуза [Текст] / Е.Э. Шишлова // Современная коммуникативистика. — 2016. — № 4.

13. Bratina B.R., Kneževi V.D. Communication as domination //

Современная коммуникативистика. — 2016. — № 4.

References

1. Afanas’eva O.M. Ponjatie «ljubov’» v aspekte mezhkul’turnoj 

kommunikacii (na materiale publicistiki I.A. Il’ina) [The concept 
of “love” in the aspect of intercultural communication (based 
on journalism Ivan Ilyin)]. Sovremennaja kommunikativistika 
[Modern Communication Studies]. 2016, I. 4.

2. Ahrenova N.A. K voprosu o jazyke Interneta [On the question 

of the language of the Internet]. Sovremennaja kommunikativistika [Modern Communication Studies]. 2016, I. 4.

3. Bazikjan L.A. K voprosu o sopostavitel’noj tipologii konstrukcij 

s vozvratnymi i vzaimnymi glagolami s semantikoj vojny [On 
the question of comparative constructions typology with return 
and mutual verbs with semantics War]. Sovremennaja kommunikativistika [Modern Communication Studies]. 2016, I. 4.

4. Vedenina L.G. Iz istorii seminara [From the history of the 

workshop]. Sovremennaja kommunikativistika [Modern 
Communication Studies]. 2016, I. 4.

5. Voevoda E.V. Lingvostranovedcheskie issledovanija i mezhkul’turnaja 

kommunikacija [Lingvostranovedcheskogo studies and intercultural communication]. Sovremennaja kommunikativistika 
[Modern Communication Studies]. 2016, I. 4.

6. Dubinskij V.I. Semanticheskaja funkcija perevoda v dialoge 

kul’tur [Semantic Translation feature in the dialogue of cultures]. 
Sovremennaja kommunikativistika [Modern Communication 
Studies]. 2016, I. 4.

7. Kovaleva N.A.Sohranenie nauchnyh tradicij: svjaz’ vremen 

[Sohranenie scientific traditions: the connection to time]. 
Sovremennaja kommunikativistika [Modern Communication 
Studies]. 2016, I. 4.

8. Lenivceva V.A. Stratagemnost’ kak kul’turnyj fenomen i specifi
ka kitajskoj delovoj kul’tury [Stratagem as a cultural phenomenon and specificity Chinese business culture]. Sovremennaja 
kommunikativistika [Modern Communication Studies]. 2016, I. 4.

9. Svjatkina E.A. Informacionnaja kul’tura v kontekste vysshego 

professional’nogo obrazovanija [Information Culture in the 
context of higher vocational training]. Sovremennaja kommunikativistika [Modern Communication Studies]. 2016, I. 4.

10. Silant’eva M.V. Kommunikacija kak sposob transljacii 

intencional’nogo opyta lokal’nyh kul’tur [Communication as a 
way to broadcast an intentional experience local cultures]. 
Sovremennaja kommunikativistika [Modern Communication 
Studies]. 2016, I. 4.

11. Hromenkov P.N. Verbal’nyj konfliktogennyj komponent v pub
lichnoj politicheskoj ritorike novejshego vremeni (na materialah inauguracionnyh rechej prezidentov SShA 1980-h gg. — 
nachala XXI veka) [Verbal conflict-component in the public 
political rhetoric of recent times (on materials of the inaugural 
speeches of US presidents 1980. The beginning of the XXI 
century)]. Sovremennaja kommunikativistika [Modern Communication Studies]. 2016, I. 4.

12. Shishlova E.Je. Skrytoe soderzhanie obrazovanija kak meha
nizm vosproizvodstva gendernyh stereotipov v kommunikativnoj 
srede vuza [The hidden content of education as a mechanism 
for the reproduction of gender stereotypes in the communication of the university environment]. Sovremennaja kommunikativistika [Modern Communication Studies]. 2016, I. 4.

13. Bratina B.R., Kneževi V.D. Communication as domination 

[Communication as domination]. Sovremennaja kommunikativistika [Modern Communication Studies]. 2016, I. 4.

Вербальный конфликтогенный компонент в публичной 
политической риторике новейшего времени 
(на материалах инаугурационных речей президентов 
США 1980-х гг. – начала XXI в.)

Verbal Conflictogenous Component in Public Political Rhetoric of Modern History
(In Inaugural Speeches of American Presidents from the 1980s to the Beginning 
of the 21st Century)

DOI: 10.12737/20967                                     Получено: 11 мая 2016 г. / Одобрено: 18 мая 2016 г. / Опубликовано: 17 августа 2016 г.

П.Н. Хроменков
Канд. филол. наук, доцент, 
Московский государственный областной 
университет, 
Россия, 105005, Москва, ул. Радио, 10А,
e-mail: rectorat@mgou.ru

P.N. Khromenkov 
Ph.D. in Philology, Docent, 
Moscow State Regional University,
10А, Radio Str., Moscow, 105005, Russia,
e-mail: rectorat@mgou.ru 

Аннотация
Работа посвящена анализу конфликтосодержащих вербальных компонентов в инаугурационных речах президентов США с конца «холодной войны» до последней речи Б. Обамы. Цель работы – рассмотреть вербальные компоненты инаугурационных речей как элементы, 
формирующие программный текст, обладающий уникальными характеристиками – неизменной целевой аудиторией и формой, которые 
сохраняются в течение более 225 лет. Исследование проводится методом количественного контент-анализа. Проведенное исследование 
позволяет определить значимый потенциал частотного контент-анализа «языка вражды» в прогнозировании политических конфликтов и 
изучении вербальной составляющей политических процессов в целом. 
Методология такого рода позволяет выявить не только публичные, но и 
латентные политические конфликты. 

Abstract
The article is devoted to the analysis of conflictogenous verbal components 
in inaugural speeches of the USA presidents. Research is carried out by a 
method of the quantitative content-analysis. In the article verbal components 
inaugural speeches as the elements forming the program text, possessing 
by unique characteristics — a constant target audience and the form which 
are kept within more than 200 years are examined. The carried out research 
allows determining significant potential of the frequency content-analysis of 
“hate speech” in forecasting political conflicts and in development of political 
processes as a whole. Such methodology allows revealing not only public, 
but also latent political conflicts.

Ключевые слова: инаугурационная речь, конфликт, мотивация, контент-анализ, лингвоконфликтология.

Keywords: inauguration speeches, conflict, president, content-analysis, 
lingvoconflictology.

ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАТИВИСТИКИ

УДК 81’11.33 

Публичная политическая риторика естественным 

образом насыщена лексикой вражды, так как сама 
феноменология политического начинается с номинирования врага [3]. Для проверки этой гипотезы 
был проведен контент-анализ имеющихся инаугурационных речей американских президентов [1]. Результаты 
анализа ранних речей президентов США представлены нами в [4]. 

Речи президентов, вместе с тем, это не речи по
литических экстремистов или маргинальных политиков. Каждое слово президента может обернуться 
войной или миром. Поэтому объективно должны 
существовать сдерживающие обстоятельства по отношению к искусственной конфронтационности 
президентских речей.

С момента возникновения Соединенных Штатов 

Америки как суверенного государства (последняя 
четверть XVIII в.) и до настоящего времени во главе 
этой страны последовательно сменили друг друга 

44 президента (включая действующего ныне Барака 
Обаму). Из них 17 президентов были переизбраны 
на второй срок. Франклин Рузвельт занимал апартаменты в Белом доме в течение 4 сроков — случай, 
не имеющий аналогов в истории США. Каждый вновь 
избранный президент при каждом (даже повторном) 
вступлении в должность проходит церемонию инаугурации, которую можно считать секулярным аналогом обряда помазания на царство. В процессе церемонии обязательным компонентом является произнесение специальной инаугурационной речи. Она 
в краткой форме излагает политическую программу 
нового главы государства, его концепцию внутренней 
и внешней политики, стоящих перед нацией проблем 
и путей их решения. Таким образом, инаугурационные речи есть не только средство самопрезентации, 
но и средство мобилизации общества перед очередными вызовами, которые признаются наиболее актуальными. В общей сложности, американскими 

НИР. Современная коммуникативистика (№ 4, 2016). 72:8–13

Общие проблемы коммуникативистики

президентами были произнесены 64 инаугурационные речи. Бинарная оппозиция «вызова-ответа» 
априорно предполагает наличие скрытого или явного конфликта, который маркируется при помощи 
определенных терминов и фраз. В настоящем разделе рассматривается динамика как объектов конфликта, 
так и способов его лексического выражения первыми лицами США.

В основу анализа положен принцип категориаль
ного подсчета: само по себе число конфликтных слов 
имеет значение в контексте использования относительно смысловой категории. В данном случае ключевое значение имеют такие категории, как «война», 
«враг», «угроза». Вокруг них могут строиться более 
или менее значительные отрывки текста. На этом 
основании можно вычислить коэффициенты Яниса 
относительно конкретных текстов.

Коэффициент Яниса представляет собой следу
ющую формулу:

C
f
f
n
rT
=
−
×
2
, когда f > n

либо

C
f
n
n
rT
=
×
−
2
, когда n > f.

где С — собственно коэффициент Яниса; 

f  — число положительных оценок; 
n — число отрицательных оценок;
r — объем единиц информации, отражающих 

изучаемую категорию;

T — общий объем изучаемого текста [2].
Кроме того, на основе простых соотношений 

можно определить абсолютную и относительную 
частоту лексем вражды и конфликта, соответственно, 
их значимость в программных речах американских 
президентов от «отцов-основателей» до современных 
«эффективных менеджеров» во главе атлантической 
сверхдержавы. ХХ столетие стало временем изменения политических приоритетов Соединенных Штатов. 
Правящая элита постепенно отказывается от традиционной для предшествующего столетия политики 
изоляционизма и переходит к экспансионизму, диктуемому убеждением в собственном мессианизме. 
Тем самым у государства меняются и приоритеты в 
области определения противников и объектов вражды, 
что не могло не отразиться на политической риторике руководителей американского государства — от 
начала столетия и до настоящего времени. Публичные 
выступления президентов по тем или иным поводам 
не просто отражали реалии текущего момента и мобилизовали американскую нацию на решение стра
тегически приоритетных задач, но и сами по себе 
служили образцом ораторского искусства, включая 
использование конфликтной лексики и фразеологии. 

40-й президент США Рональд Рейган произносил 

две инаугурационные речи — 20 января 1981 г. и 21 
января 1985 г. Основные фразы, содержащие в себе 
«лексику конфликта», приведены в табл. 1.

Таблица 1

Инаугурационные речи Р. Рейгана

Речь 20 января 1981 г.

1.
…экономическими бедами огромных размеров

2.
…продолжительной и самой сильной инфляции в истории нашей страны

3.
…угрожает разрушить жизни миллионов наших людей

4.
…порождая человеческое горе и унижая достоинство

5.
…без барьеров, порожденных фанатизмом или дискриминацией

6.
Что же касается врагов свободы, наших потенциальных 
противников, то им мы напомним, что мир — это наивысшее стремление американского народа

7.
Наше нежелание начинать конфликт не должно ошибочно восприниматься как недостаток твердости и воли

8.
Мы будем поддерживать нашу мощь на достаточном 
для победы уровне

9.
…нашим противникам

10. …пусть это запомнят те, кто ведет террористическую 

деятельность и угнетает своих близких и соседей

11. Кризис, с которым мы сегодня столкнулись…

Речь 21 января 1985 г.

1.
Мы позволили налогам и инфляции украсть наши заработки и сбережения

2.
…наша экономика, наконец, освободилась от правительственной удавки

3.
…американцы мужественно поддерживали борьбу за 
свободу

4.
…повернули поток истории от тьмы тоталитаризма к 
ласковому солнцу свободы человека

5.
…почти пятьдесят беспрерывных лет дефицитного финансирования в конце концов заставили нас за это 
ответить

6.
В мире есть те, кто не уважает наши представления о 
человеческом достоинстве и свободе

7.
Одна страна, а именно Советский Союз, накопила больше всего военной мощи в истории человечества, создав 
страшный арсенал наступательных вооружений

8.
Америка будет делать все от нее зависящее, чтобы 
оставаться свободной, защищенной и не потревоженной

9.
…мы и Советский Союз живем под угрозой гарантированного взаимоуничтожения

10. …если одна из сторон решится применить ядерное 

оружие, то другая сторона может нанести удар в ответ 
и уничтожить того, кто начал первым

11. …создать, если получится, щит безопасности, который 

будет уничтожать ядерные ракеты еще до того, как они 
достигнут своих целей

12.
Каждый удар по нищете будет ударом по ее зловещим 
сообщникам — войне и угнетению

Первая речь выдержана в традиционном духе, 

причем преимущественное внимание уделено внутренним американским проблемам. 6 из 11 фраз 
касаются внутренней политики. Однако 5 синтаксических единиц, затрагивающих внешнюю политику, 
отличаются достаточно высоким уровнем экспрессии. 
Тем не менее внешние противники называются обобщенно, без конкретной адресации аудитории. Во 
второй речи наблюдается преобладание внешнеполитической тематики в маркировке конфликта: 7 из 
12 синтаксических единиц касаются прямо или косвенно взаимоотношений США с СССР. При этом 
едва ли не впервые в ХХ в. объект вражды поименован без иносказаний и абстракций. Советский Союз 
назван в качестве главного врага Америки, а в совокупности с ранее высказанными идеями о борьбе 
идей свободы и тоталитаризма он подразумевается 
как источник последнего. При помощи всего нескольких фраз у аудитории создается представление 
об СССР как об угрозе миру, американской демократии и свободе вообще. Америка же предстает как 
сила мирового значения, защищающая добро и свободу. Относительный уровень «языка вражды» предстает невысоким: 11% синтаксических единиц в 
первой речи и 11% во второй. Но акцентуация внимания аудитории на определенных проблемах и выражение к ним резко враждебного отношения позволяют говорить о скрытом подтексте речей, о наличии и действии тех «коэффициентов экспрессии», 
о которых шла речь выше.

В единственной инаугурационной речи преемни
ка Рейгана — Дж. Буша-старшего — можно отметить 
приблизительно тот же процент синтаксических единиц с терминами и определениями конфликта — около 10%. В то же время значительно деактуализирована внешнеполитическая проблематика, уверенно 
говорится о закате тоталитаризма, под чем подразумевается идеология и политический режим СССР, 
который вступал в завершающую перед распадом 
стадию своего существования. Главное же внимание 
вновь уделено внутренним проблемам США. Среди 
объектов вражды указаны «наркомания», «раскол 
нации», «уличная преступность и нищета» (табл. 2).

Таблица 2

Инаугурационная речь Дж. Буша-старшего

Речь 20 января 1989 г.

1.
…дни диктатуры подошли к концу

2.
Эра тоталитаризма уходит в прошлое, ее устаревшие 
идеи опадают, как пожелтевшие листья со старых засохших деревьев

3.
Есть те, кто не может избавиться от зависимости от той 
или иной пагубной привычки: наркомании, нежелания 
трудиться и желания жить за счет социальной помощи; 
а в трущобах хозяйничает деморализация

Речь 20 января 1989 г.

4.
Необходимо бороться с преступностью, а особенно — 
с жестокой уличной преступностью

5.
Ведь в наши времена Конгресс также изменился. В нем 
наметился определенный раскол. Мы видели сердитые 
лица и слышали заявления, в которых поддаются сомнению не мысли других людей, а их мотивы

6.
…наши большие партии слишком часто заходили далеко в своих разногласиях и недоверии друг к другу

7.
Это началось со времен Вьетнама. Эта война до сих 
пор вносит глубокий раскол в наши ряды. Но, друзья 
мои, эта война по-настоящему разгорелась целых четверть века назад — собственно говоря, срок давности 
давно истек. Это свершившийся факт: главный урок 
Вьетнама заключается в том, что ни одна великая страна не может позволить себе, чтобы ее продолжительное 
время раздирали противоречия памяти

8.
Наша «протянутая рука» неохотно, но все же может 
превратиться в сжатый кулак, однако, когда он уже сжат, 
его можно использовать с большой эффективностью

9.
Существует несколько четко очерченных сфер, где мы 
как общество должны стать как один и высказать свою 
нетерпимость. Самой очевидной из этих сфер являются 
наркотики. Когда тот первый кокаин был контрабандой 
доставлен на корабле в нашу страну, то он словно стал 
смертельной бактерией — настолько он поразил тело 
и душу нашей страны.

В речи Буша-старшего можно отметить простран
ность фраз, относящихся к объектам конфликта и 
неприязни. При схожем проценте синтаксических 
единиц (11%) процент лексических единиц составляет около 20%. Только 3 из 10 синтаксических единиц касаются внешней политики, остальные относятся к внутренней, необходимости бороться с социальными проблемами. При этом, как и в речах 
Картера и Рейгана, мы не найдем в качестве объектов вражды духовно-нравственных недостатков, на 
которые ранее обращал внимание Ричард Никсон. 
Можно говорить о том, что присутствие в «языке 
конфликта» критики нравственных недугов американского общества является более точным симптомом 
глобального американского экспансионизма, нежели соотношение маркеров внешних и внутренних 
угроз, с которыми надлежит бороться.

Та же методика оценки «языка вражды» может 

быть применена к инаугурационным речам Билла 
Клинтона: при невысоком абсолютном и относительном содержании в них языка вражды мы наблюдаем практическое отсутствие нравственной самокритики. В то же время в первой речи Клинтона из 
6 синтаксических единиц 5 посвящены внешней 
политике — победе над «фашизмом и коммунизмом» 
(которые, таким образом, de facto, уравнены между 
собой) и «новым вызовам и угрозам» при декларировании факта «стирания границ между внутренними и внешними проблемами». Тем самым подводится методологическая база для осуществления ста
Окончание табл. 2

НИР. Современная коммуникативистика (№ 4, 2016). 72:8–13

Относительное количество синтаксических единиц 

конфликтной направленности в первой и второй речах 
Клинтона 8% и 15% соответственно. В качестве объектов вражды в прошлом и настоящем указываются 
«депрессия», «фашизм», «коммунизм», «ненависть», 
«преступность», «наркомания», «кровопролитие», 
«холодная война», «угроза ядерных, химических, 
биологических вооружений», «раскол», «старые предрассудки», «оголтелый фанатизм», «неравенство», «угроза 
жизненным интересам и морали международного 
сообщества». При этом отсутствует четкое разделение 
на внутренние и внешние угрозы — ни по смыслу, ни 
по структуре речей. Оратор как бы попеременно обращается то к международным делам, то к проблемам 
состояния и развития американского общества. Во всех 
случаях скрытым подтекстом выступает классический 
американский мессианизм как опора и оправдание 
для действий, в том числе на международной арене. 
По сути, заявляется о намерениях США произвольно 
выбирать объекты внешнеполитических инвектив 
исходя из собственных критериев оценок добра и 
зла. «Язык вражды» в данном случае отражает парадоксальную ситуацию: глобального противника у 
США больше нет (о нем нигде прямо не говорится), 
но действия осуществляются таким образом, как 
если бы этот противник был и угрожал в реальности.

Ныне действующий президент США Барак Обама 

(44-й по счету) также избирался дважды. Основные 
фразы с конфликтной терминологией приводятся в 
табл. 4.

Таблица 4

Инаугурационные речи Б. Обамы

Речь 22 января 2009 г.

1.
…грозные, штормовые времена

2.
…мы в эпицентре кризиса

3.
…ведем войну против трудно достижимой сети ненависти и насилия

4.
…экономика ослаблена вследствие жадности и безответственности одних и коллективной неспособности 
других

5.
…наш способ расхода энергии приводит к укреплению 
наших врагов и росту угрозы для планеты

6.
…страх перед неизбежностью краха страны

7.
…проблемы эти реальны, серьезны и их много

8.
…мы их одолеем. Сегодня мы собрались, потому что 
избрали для себя надежду, а не страх, единство во имя 
общей цели, а не конфликтование и разлад

9.
…конец мелким обидам и ложным посулам, встречным 
обвинениям и потрепанным догмам

10. …терпели плеть и возделывали земли. За нас сражались 

и умирали в Конкорде, Геттисберге, Нормандии и Хи 
Сане

11. …реформу дурных привычек

12. …без надзора рынок выходит из-под контроля

бильного глобального вмешательства и военного 
присутствия США (табл. 3).

Таблица 3

Инаугурационные речи Б. Клинтона

Речь 21 января 1993 г.

1.
…я благодарю миллионы мужчин и женщин, чья непреклонность и жертвенность победили депрессию, фашизм 
и коммунизм

2.
…поколение, выросшее под зловещей тенью «холодной 
войны», берет на себя новые обязательства в мире, 
согретом солнцем свободы, но которому, однако, угрожает вечная ненависть и новые беды

3.
…поражения в бизнесе, медленно растущие зарплаты, 
все возрастающее неравенство, а также глубокие разногласия между нашими людьми

4.
…реагировать на вызовы не только дома, но и за границей. Уже нет раздела на зарубежное и отечественное: 
мировая экономика, окружающая среда, глобальная 
проблема СПИДа, мировая гонка вооружений — все это 
влияет на нас

5.
Крах коммунизма возродил старую вражду и породил 
новую опасность

6.
Когда возникнет угроза нашим жизненным интересам 
или когда пренебрежительно отнесутся к волеизъявлению и морали международного сообщества, мы будем 
действовать: везде, где возможно, — с помощью дипломатии, там, где необходимо, — силой

Речь 20 января 1997 г.

1.
Америка стала самой мощной промышленной державой 
мира, спасла мир от тирании в двух последних мировых 
войнах и продолжительной «холодной войне»

2.
…очистить наши улицы от преступников, наркоманов и 
банд

3.
Вызов нашему прошлому остается вызовом нашему 
будущему: будем ли мы единой нацией, единым народом, 
с единой судьбой или нет? Объединимся мы или распадемся?

4.
Расовое деление всегда было проклятием Америки. 
И каждая новая волна иммиграции заставляет всколыхнуться старые предрассудки и предубеждения. Не отличаются от них и предубеждение и неуважение, претенциозно одетые в мантию религиозных или политических взглядов. Эти силы едва не разрушили нашу 
нацию в прошлом. И они до сих пор нас преследуют. 
Они подливают масла в огонь террористического фанатизма. Они угрожают жизням миллионов в слаборазвитых и разделенных странах во всем мире

5.
Оголтелая одержимость калечит как тех, кто ненавидит, 
так, естественно, и тех, кого ненавидят, так как лишает 
и тех и других их будущего

6.
Мы не должны поддаваться и не поддадимся зловещим 
импульсам, притаившимся в темных уголках души

7.
Мы их одолеем

8.
И заменим их искренним и благородным духом людей, 
которым спокойно друг с другом

9.
…избежать того страшного кровопролития, которое 
запятнало его наследие

10. На наших улицах снова отзовется эхом смех наших 

детей, так как ни у кого в мыслях уже не будет застрелить их или продать им наркотики

11. Наши дети будут спокойно засыпать, не боясь угрозы 

со стороны ядерных, химических и биологических вооружений

12. …американцы призвали нас преодолеть раскол

Общие проблемы коммуникативистики

Речь 22 января 2009 г.

13.
…отрицаем как ложный выбор между нашей безопасностью и нашими идеалами.
Наши отцы-основатели, стоявшие перед опасностями, 
для нас не вообразимыми

14.
…предыдущие поколения имели дело с фашизмом и 
коммунизмом, но не под давлением танков и ракет, а в 
силу утвердившихся убеждений и скрепленных союзов

15.
…мы можем стать лицом к лицу угрозам

16.
…уменьшать ядерную угрозу

17.
…террором и убиением невинных, мы скажем, что наш 
дух сильнее и его не сломить, вы нас не переживете, 
мы вас победим.
Ибо мы знаем, что наша сила в нашем сшитом из лоскутов наследии, сила, но не слабость

18.
…старые ненависти должны однажды уйти в небытие… 
что границы племен должны раствориться

19.
Лидеры тех стран, что ищут конфликтов или винят Запад в болячках своих народов, знайте: ваши народы 
будут судить вас по вашим созиданиям, а не разрушениям. Те, кто липнет к власти посредством коррупции, 
обмана и замалчивания голоса протестующих, знайте, 
что вы по другую сторону барьера истории

20.
Враг наступает. Снег покрыт кровью

21.
…общих для каждого тревог

Речь 21 января 2013 г.

1.
Кровь, пролившаяся под ударами бича, и кровь, пролитая мечом

2.
…защищать свой народ от несчастий и ударов судьбы

3.
…действуя в одиночку, американский народ точно так 
же был бы не в состоянии соответствовать требованиям современного мира, как американские солдаты не 
могли бы противостоять силам фашизма или коммунизма, располагая лишь мушкетами и народным ополчением

4.
…испытание кризисом

5.
Десятилетие войн заканчивается

6.
…устаревшие программы не соответствуют потребностям 
нашего времени

7.
…для стабильной безопасности и устойчивого мира не 
нужно непрерывно воевать

8.
Нашим отважным военнослужащим, прошедшим крещение огнем, нет равных по боевой выучке и храбрости

9.
Память о жертвах поможет нам оставаться бдительными к тем, кто замышляет против нас недоброе

10. Но мы — наследники тех, кто не просто победил в вой
не, но утвердил мир, кто превратил заклятых врагов в 
верных друзей

11. …защищать наш народ и отстаивать наши ценности 

силой оружия и силой закона

12. …обновим институты, позволяющие лучше справляться 

с кризисами за рубежом

13. …будем поддерживать демократию везде — в Азии и 

Африке, в Северной и Южной Америке и на Ближнем 
Востоке, поскольку наши интересы и наше самосознание требуют от нас действий в помощь тем, кто стремится к свободе

14. Стоунволлские бунты в защиту геев

Процентное соотношение фразеологии, несущей 

в себе те или иные конфликтные концепты и понятия, составляет 25% для первой речи и 20% — для 
второй. То есть средняя насыщенность конфликтными фразами и лексемами повысилась по сравнению 
с рядом предыдущих президентов. В то же время, 
словно отражая концепт Билла Клинтона о постепенном стирании границ между внутренними и внешними угрозами и вызовами, Барак Обама также не 
проводит между ними сколько-нибудь резкой разграничительной линии, постоянно переходя от социально-политических и экономических проблем 
собственно Америки к глобальным проблемам и 
внешнеполитическим вызовам. При этом национальные интересы США априори отождествляются с 
интересами «мирового сообщества» на основе односторонне понимаемого концепта «свободы». Тем 
самым, не обозначая конкретных угроз, президент 
США во вполне традиционном ключе оставляет за 
собой право на вмешательство в любом регионе мира. 
При таком подходе смешение внутренних и внешних 
тем в «языке вражды» выглядит не только не случайным, но преднамеренным — с целью обосновать и 
придать оправдание проекту глобальной гегемонии 
как вселенской миссии США и в то же время — обеспечению ими собственных интересов и безопасности, 
включая интересы и безопасность каждого гражданина.

Динамика использования языка вражды в инау
гурационных речах американских президентов за 
XX–XXI вв. отражена в приведенной ниже диаграмме (график с квадратными символами — абсолютное 
количество фраз, несущих лексику вражды, график 
с ромбами — процент от общего количества синтаксических единиц в речах президентов) (рис. 1).

Окончание табл. 4

Рис. 1. Инаугурационные речи американских президентов 

XX–XXI вв.

НИР. Современная коммуникативистика (№ 4, 2016). 72:8–13

Как видно, в динамике «языка вражды» были 

свои спады и подъемы. В начале ХХ в. риторика 
американских президентов несла высокий заряд 
конфликта. Франклин Рузвельт понижает градус 
конфликтности. Первоначально им решалась задача снятия социальных противоречий в условиях 
кризиса. Его третья инаугурационная речь еще соотносилась с позицией неучастия США в мировой 
войне. Последняя обозначала перспективу перехода к мирной жизни. В дальнейшем все обострения 
международных отношений периода «холодной 
войны» четко соотносились с увеличением частотности конфликтных лексем в выступлениях американских президентов. Характерно, что очередной 
подъем конфронтационности фиксируется в речах 
Б. Обамы, что подтверждает тезис политологов о 
новой «холодной войне» и отражает международные 
реалии.

Проведенное исследование позволяет определить 

значимый потенциал частотного контент-анализа 
«языка вражды» в прогнозировании политических 
конфликтов и в развертке политических процессов 
в целом. Методология такого рода позволяет выявить 
не только публичные, но и латентные политические 
конфликты. «Язык вражды» является необходимым 
компонентом политического, будучи использован 
как для мобилизации сторонников, так и угроз противникам. Полная пацифизация политической и, 
в частности, государственно-политической риторики не только невозможна, но и опасна. Отказ от 
идентификации реальных противников приводит к 
поражениям в политической, в том числе и межгосударственной борьбе. Однако эскалация конфронтационной лексики способна привести: а) во внешнем плане — к авантюрам «победоносных войн»; 
б) во внутреннем — к катализации гражданской войны.

Литература

1. Инаугурационные речи [Электронный ресурс]. URL: http://

america-xix.org.ru/library/inaugurals.html; Инаугурационные 
речи президентов США. М., 2001.

2. Шалак В.И. Контент-анализ. Приложения в области поли
тологии, психологии, социологии, культурологии, экономики, рекламы [Текст] / В.И. Шалак. М.: Омега-Л, 2004.

3. Шмитт К. Понятие политического [Текст] / К. Шмитт // 

Вопросы социологии. 1992. № 1. С. 35–67.

4. URL: http.://evestnik-mgou.ru/Articles/view doi:10/18384/2224
0209-2016-1-733/

References

1. Inauguratsionnye rechi [Inaugural speech]. Inauguratsionnye 

rechi prezidentov SShA. Moscow, 2001. Available at: http://
america-xix.org.ru/library/inaugurals.html

2. Shalak V.I. Kontent-analiz. Prilozheniya v oblasti politologii, 

psikhologii, sotsiologii, kul’turologii, ekonomiki, reklamy [Content 
analysis. Applications in the field of political science, psychology, sociology, cultural studies, economics, advertising]. Moscow, 
Omega-L Publ., 2004.

3. Shmitt K. Ponyatie politicheskogo [The Concept of the Political]. 

Voprosy sotsiologii [Questions of Sociology]. 1992, I. 1, pp. 35–67.

4. Available at: http://evestnik-mgou.ru/Articles/view/

Общие проблемы коммуникативистики

Семантическая функция перевода в диалоге культур

Semantic Function of Translation in the Dialogue of Cultures

DOI: 10.12737/20968                                         Получено: 15 мая 2016 г. / Одобрено: 17 мая 2016 г. / Опубликовано: 17 августа 2016 г.

В.И. Дубинский
Д-р пед. наук, профессор,
Московский педагогический государственный 
университет,
Россия, 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1,
e-mail: v.dubinscky@yandex.ru

V.I. Dubinskiy
Doctor of Pedagogy, Professor,
Moscow Pedagogical State University,
1, Malaya Pirogovskaya Str., Moscow, 11991, 
Russia,
e-mail:v.dubinscky@yandex.ru

Аннотация
В статье рассматривается важнейшая функция перевода. Переводческий процесс выступает посредником в межкультурной коммуникации, что определяет в передаче смыслового содержания диалог культур. Анализируются внешние и внутренние факторы, влияющие на 
качество перевода. Демонстрируются погрешности в переводческой 
деятельности. Делается экскурс в историю перевода. Предлагается 
переводчикам изучать происхождение слов языка, на который переводят, знать культуру как своей страны, так и зарубежную культуру в 
контексте влияния этих культур на словарный запас соответствующих 
языков. В этой связи также рекомендуется изучать заимствования и 
интернационализмы. Для успешной работы над языком даются возможные варианты его усвоения. Вывод: при подготовке переводчика 
необходимо постоянно уделять внимание семантической функции перевода.

Abstract
The article considers a most important function of translation. Translation 
serves as a mediator in intercultural communication. The author gives a 
survey of  the history of translation, analyzes the factors that determine the 
quality of translation and gives examples of blunders. It is further suggested 
that interpreters should study the etymology of the language they translate 
into, loan and cognate words, their native culture as well as the foreign 
culture in question as they all have a direct impact on the vocabulary of the 
languages concerned. The author concludes that in training interpreters and 
translators it is important to pay particular attention to the semantic function 
of translation.

Ключевые слова: диалог культур, семантика, функция, коммуникант, 
перевод, культурный шок, межкультурная коммуникация.

Keywords: dialogue of cultures, sense, function, communicator, translation, culture shock, intercultural communication.

УДК 304.2+ 378+811+395

Под коммуникативными действиями понимают 

действия, ориентированные на смысловое их восприятие другими людьми [3, с. 180]. Под переводом 
мы понимаем передачу содержания информации на 
другой язык для осуществления коммуникации. Для 
профессионального перевода характерны, в частности, передача на другой язык неискаженного смысла 
содержащейся информации, соблюдение лингвистических норм языка, на который переводят. Тут важно, например, соответствие стилю в условиях речевой 
практики, общей культуре и традициям, имеющим 
отношение к языковой картине мира этноса, язык 
которого используют как средство коммуникации. 
Из изложенного выше понятна необходимость корректного перевода, выполняющего, в частности, 
семантическую функцию в межкультурной коммуникации.

Качественного перевода можно ожидать от пере
водчика, имеющего подтверждение своей профессиональной компетенции документально, например, 
у него есть соответствующее свидетельство, диплом, 
сертификат. Но и человек, хорошо знающий ино
странный язык, имеющий переводческую практику, 
обучавшийся и живший в стране соответствующего 
иностранного языка без документального подтверждения может сделать достаточно хороший перевод. 
Мы позволим называть последний случай все же 
любительским. Приглашение переводчика может 
зависеть от сложившейся жизненной ситуации. Так, 
например, бывает, что нет в данный момент в зарубежном офисе русского переводчика. На роль переводчика русского языка из-за отсутствия русскоязычного специалиста могут пригласить, например, болгарина, который, по его убеждению, владеет русским 
языком. Но тут у человека, вызвавшегося переводить, 
могут возникнуть неувязки при выборе смыслового 
эквивалента русского языка. Так, вместо слова 
СПОКОЙНО мы можем услышать РЕЛАКС, положительный кивок головой расходится со словесным 
отрицанием действия, что вызывает недоумение у 
русского клиента.

Проблему могут составить и так называемые лож
ные друзья переводчика. Человек встречающееся 
слово в своем родном языке может воспринять, вклю
РЕЧЕВАЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

НИР. Современная коммуникативистика (№ 4, 2016). 72:14–18