Англо-русский словарь основных транспортных терминов
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
РИОР
Автор:
Космин Владимир Витальевич
Год издания: 2013
Кол-во страниц: 544
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-16-006920-3
Артикул: 616808.01.99
Словарь составлен впервые и содержит термины и устойчивые сочетания, охватывающие организацию и экономику основных магистральных видов транспорта (воздушного, автомобильного, водного (морского и речного) и железнодорожного), их подвижной состав и постоянные устройства, а также взаимодействие и развитие отдельных видов транспорта и комплексную транспортную систему, подъемно-транспортное оборудование и другие смежные вопросы. Словарь призван помочь транспортнику-практику, специалисту, научному работнику, студенту, профессиональному переводчику при чтении и переводе производственной и технической документации, специальной литературы и др.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF BASIC TRANSPORT TERMS AVIATION MOTOR TRANSPORT RAILWAYS SEA TRANSPORT INLAND WATER TRANSPORT About 25 000 words and expressions Edited by V.V. Kosmin Moscow RIOR INFRA-M
Б И Б Л И О Т Е К А М А Л Ы Х С Л О В А Р Е Й И Н Ф РА-М И.А. елисЕев англо-русский словарь основных транспортных терминов авиация АВТОМОБИЛЬНЫЕ ДОРОГИ АВТОМОБИЛЬНЫЙ ТРАНСПОРТ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ МОРСКОЙ ТРАНСПОРТ РЕЧНОЙ ТРАНСПОРТ Около 25 тыс. терминов и терминологических словосочетаний Под общ. ред. В.В. Космина Москва РИОР ИНФРА-М
УДК 656(038) ББК 39я2 А648 А648 Англо-русский словарь основных транспортных терминов [Электронный ресурс; Режим доступа http://www.znanium.com]/ Под. общ. ред. В.В. Космина. – М.: РИОР: ИНФРА-М, 2013. — 544 с. — (Б-ка малых словарей ИНФРА-М). ISBN 978-5-369-01232-1 (РИОР) ISBN 978-5-16-006920-3 (ИНФРА-М) Словарь составлен впервые и содержит термины и устойчивые сочетания, охватывающие организацию и экономику основных магистральных видов транспорта (воздушного, автомобильного, водного (морского и речного) и железнодорожного), их подвижной состав и постоянные устройства, а также взаимодействие и развитие отдельных видов транспорта и комплексную транспортную систему, подъемнотранспортное оборудование и другие смежные вопросы. Словарь призван помочь транспортнику-практику, специалисту, научному работнику, студенту, профессиональному переводчику при чтении и переводе производственной и технической документации, специальной литературы и др. УДК 656(038) ББК 39я2 ISBN 978-5-369-01232-1 (РИОР) ISBN 978-5-16-006920-3 (ИНФРА-М) © Космин В.В., Космина А.А., 2013 Подписано в печать 21.03.2013. Формат 60×88/16. Бумага офсетная. Гарнитура Newton. Печать офсетная. Усл. печ. л. 33,32. Уч.-изд. л. 39,81. Цена свободная ТК 217100 – 12401 – 210313 ООО «Издательский Центр РИОР» 127282, Москва, ул. Полярная, д. 31В. Тел.: (495) 363-92-15. Факс: (495) 363-92-12 Email: info@rior.ru http://www.rior.ru ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 127282, Москва, ул. Полярная, д. 31в, стр. 1. Тел.: (495) 380-05-40, 380-05-43. Факс: (495) 363-92-12. E-mail: books@infra-m.ru http://www.infra-m.ru
Светлой памяти безвременно ушедшего Ф.М. Горохова посвящается ПРЕДИСЛОВИЕ Интеграция российской экономики в мировую экономическую систему, географически выгодное положение России на мировых транспортных путях, развитие международных транспортных коридоров, расширение мультимодальных перевозок, логистические аспекты перевозочного процесса, широко востребованные в нашей стране, учитывая ее территориальные масштабы, – все это ставит перед соответствующими специалистами многоаспектные транспортные задачи, касающиеся разных, практически всех видов транспорта. Удобное положение России на стратегических путях сообщения, возможность получения крупных доходов от трансконтинентальных перевозок, развитие на территории страны Европейских транспортных коридоров, масштабы нашей экономики, опирающейся на использование нескольких видов транспорта, в том числе с привлечением зарубежных перевозчиков и выполнением экспортно-импортных операций предопределяют необходимость расширенного обмена информацией с иностранными компаньонами, в первую очередь с англоязычными, задачи активного использования зарубежного опыта, в том числе отраженного в англоязычной литературе. Соответствующие контакты многоаспектные и могут касаться самых разнообразных тем, в том числе организации работы и экономики различных видов транспорта, их подвижного состава, постоянных устройств, взаимодействия, логистики, развития отдельных видов транспорта и комплексной транспортной системы, подъемно-транспортное оборудование, правовые аспекты и т.д. Словарь содержит профессиональные термины и устойчивые словосочетания в области транспортных средств и сети путей сообщения магистральных видов транспорта – авиационного, автомобильного, водного (морского и речного) и железнодорожного. Включены термины, связанные с организацией движения, обеспечением безопасности, экономики, а также необходимые для описания взаимодействия отдельных видов транспорта. Это типы и основные элементы транспортных средств (автомобилей, локомотивов, вагонов, воздушных, морских и речных судов), транспортных терминалов, дорог и сооружений на них, аэропортов, морских и речных портов, средства организации и управления движением, обеспечения пере5
возочного процесса, обслуживания их, включая логистику , развитие отдельных видов транспорта и комплексную транспортную систему , подъемно-транспортное оборудование, правовые аспекты и т.д. При формировании словника основное внимание уделялось общетранспортному характеру терминов, в отличие от узкоспециальных и локализованных в конкретном виде транспорта. При отборе лексики использованы общие, научно-технические и компьютерные словари, а также техническая, производственная, нормативная и научная литература (книги, журналы, нормативная документация и т.п.). Термины и словосочетания расположены в алфавитном порядке, в том числе упорядочены по первому слову каждого словосочетания, и выделены шрифтом: abandoned aerodrome недействующий аэродром В англоязычном тексте знаком ~ помечены повторяющиеся слова: abeam на траверзе ~ direction траверз В русскоязычном тексте курсивом даны пояснения к словам и терминам, прямым шрифтом в скобках – синонимы и близкие по смыслу слова: abandoned aerodrome недействующий (закрытый для полётов) аэродром ~ aircraft воздушное судно, исключённое из реестра (авиакомпании) В переводах близкие по значению слова отделены запятой, более далёкие, а также разные по смыслу – точкой с запятой. В необходимых случаях использованы пометы, характеризующие принадлежность к отдельным видам транспорта (ав, авт, мор, жд), преимущественное использование в отдельных странах (Am., Aus., Br., Can.), лексическую окраску (разг.). Отсылки оформлены следующим образом: abandon см. abandonment abito Can. шлюз a.a.r. см. against all risks Аббревиатуры включены в основной текст, также выделены полужирным шрифтом и в ряде случаев содержат, помимо перевода, развернутое англоязычное написание курсивом: AAA American Automobile Association Американская автомобильная ассоциация 6
Некоторые термины приведены в силу их специального значения: door загрузочное окно Составители PREFACE Integration of the Russian economy into the world economic system, advantageous geographical position of Russia in the world transportation routes, the development of international transportation corridors, expansion of multimodal transportation, logistics of transportation process, which are widely popular in our country due to its territorial scope are set by the multifaceted tasks concerning different vehicles, virtually all modes of transport. Comfortable position of Russia on strategic roads, a major transcontinental transportation revenues, development of European transport corridors on Russian territory, the scale of our economy, based on the use of several modes of transport, including foreign carriers, and implementation of export-import operations necessitate an expanded exchange of information with foreign partners, primarily English-language, tasks of active use of foreign experience, including as reflected in English literature. Appropriate contacts are multidimensional and can relate to a wide variety of topics, including the organization of work and the economy of various modes of transport, their moving equipment, permanent devices, communication, logistics, development of individual transport modes and an integrated transport system, handling equipment, legal aspects, etc. The dictionary contains professional terms and expressions in the field of vehicles and a network of communication lines of main modes of transport – road, air, water (sea and river) and the railway. Also the terms related to the traffic, security, the economy, and also those that are necessary to describe the interaction of individual transport modes are included. These are the types and main elements of vehicles (automobiles, locomotives, railway cars, aircraft, marine and river ships), transport terminals, roads and structures, airports, sea and river ports, traffic management tools, transportation process’ support, their maintenance, including logistics, development of individual transport modes and an integrated transport system, handling equipment, legal aspects, etc. 7
When creating the dictionary content the attention was paid to universal nature of terms, in contrast to the highly specialized and localized in a particular mode of transport. During selection of lexicon, scientific and technical and computer dictionaries, and also technical, production, standard and scientific literature (books, magazines, standard documentation, etc.) were used. Terms and phrases are arranged in alphabetical order according to the first word of each phrase, and highlighted as follows: abandoned aerodrome недействующий аэродром In the English text the sign ~ is used to label the repeated words: abeam на траверзе ~ direction траверз In the Russian-language text explanations to words and terms are given in italics, direct synonyms and similar words are placed in brackets: abandoned aerodrome недействующий (закрытый для полётов) аэродром ~ aircraft воздушное судно, исключённое из реестра (авиакомпании) In translations close in meaning words are separated by comma, more distant and different in meaning are separated by semicolon. Litters characterizing belonging to individual types of transport (car, bus, rail, sea), prior usage in selected countries (Am., Aus., Br., can.), lexical coloring (synonym) are used where necessary. References are marked as follows: abandon см. abandonment abito Can. шлюз a.a.r. см. against all risks Abbreviations are included in the main text, also in bold and in some cases contain the English write expanded italic (in addition to the translation): AAA American Automobile Association Американская автомобильная ассоциация Some terms are listed because of their special importance: door загрузочное окно Compilers of the dictionary are sincerely gratitude to Dr. of Sciences (Economy), Prof. A.S. Millerman and Ph.D. A.V. Shakhov for their science support during the preparation of the first version of this dictionary. Compilers 8
Сокращения Am. — Соединенные Штаты Америки Aus. — Австралия Br. — Великобритания Can. — Канада pl — множественное число PR — связи с общественностью ав — авиация авт — автотранспорт и автодороги а.д. — автомобильная дорога а.-д. — автодорожный жарг — жаргонный жд — железные дороги ж.д. — железная дорога ж.-д. — железнодорожный какой-л. — какой-либо кто-л. — кто-либо мор — морской и речной транспорт разг — разговорный т.е. — то есть ВПП — взлетно-посадочная полоса КПД — коэффициент полезного действия РЛС — радиолокационная станция УВД — управление воздушным движением
A a после полудня; пополудни; днем a. ежегодный; годичный A.A., à.à. всегда на плаву AAA American Automobile Association Американская автомобильная ассоциация A and M assembly and maintenance сборка и технологическое обслуживание A/B авиагрузовая накладная abaft в кормовой части, на корме; за кормой; в корму; позади abandon см. abandonment ~-ship ladder шторм-трап abandoned aerodrome недействующий (закрытый для пол¸тов) аэродром ~ aircraft воздушное судно, исключ¸нное из реестра (авиакомпании) ~ luggage невостребованный или оставленный багаж ~ takeoff прекращ¸нный взл¸т (напр., по команде диспетчера) abandonment отказ грузополучателя от приемки груза (в случае его повреждения) abbreviated visual approach визуальный заход на посадку по упрощ¸нной схеме ABC железнодорожный справочник с алфавитным указателем abdominal depth ширина стоящего пассажира на уровне его таза abeam на траверзе; с траверза; по траверзу (мор); на пересекающихся курсах ~ direction траверз abito Can. шлюз ablution промывка abnormal operating conditions ненормальные условия эксплуатации ~ shrinkage сверхнормативная убыль (усушка) aboard на корабле, на борту; вдоль борта, у борта; на корабль, на борт (мор) aborted operation прерванный пол¸т ~ takeoff прерванный взл¸т (напр., вследствие отказа систем) abortion нарушение нормального хода; отказ или неисправность системы about делать поворот, менять курс, ложиться на другой галс ~-face поворот на 180°; отклонение на 180°; делать поворот на 180° above ground на поверхности земли ~ high water mark выше уровня высокой воды ~ surface housing наземная (релейная) будка ~-water body надводная часть корпуса судна abrasion of rails износ рельсов ~ testing испытание на износ (истирание) abrasive action истирающее действие ~ cleaning пескоструйная очистка (жд) abreast в ряд, рядом; у борта; борт о борт; на траверзе; лагом (мор) abrupt change скачкообразное (внезапное, резкое) изменение, скачок 10
abrupt absolute À тельным значением сигналов попутного направления; абсолютно-пермиссивная автоблокировка (жд) ~ permissive block system абсолютноразрешительная система автоматической блокировки на однопутных линиях (жд) ~ staff жезл абсолютной системы сигнализации (жд) ~ stop aspect сигнальное показание с требованием абсолютной остановки (жд) ~ signal абсолютный сигнал, сигнал полной остановки (жд) ~ ~ -light сигнал «путь закрыт», абсолютный сигнал остановки (жд) ~ system абсолютная система (проезд закрытого сигнала не разрешается) (жд) absorber амортизатор; демпфер absorption поглощение (принятие на себя одним перевозчиком грузов обязательств другого перевозчика без увеличения стоимости доставки для отправителя) ~ of charges on freight поглощение расходов на перевозку ~ of shocks поглощение толчков, амортизация abstract of forwardness ведомость отправляемых грузов или отправления (жд) ~ of waybills сводка накладных abuse перегружать; эксплуатировать с нарушением правил abutment bay береговой прол¸т (моста) ~ pier опора; бык моста ~ span береговой прол¸т (моста) abuttal межа; граница ~ curve крутая кривая abruptly stressed внезапно (динамически) нагруженный ABS antiskid brake system противоскользящая тормозная система, незаклинивающиеся тормоза; противоблокировочная тормозная система (авт) ABS см. American Bureau of Shipping absolute block абсолютная блокировка (жд) ~ ~ section абсолютный блок-участок (вход поезда разрешается только по освобождении блокучастка предыдущим поездом) ~ ~ system абсолютная (безусловная) система блокировки (въезд на занятый блок-участок не разрешается) ~ control of the switch points централизованное управление стрелками (жд) ~ manual block абсолютная неавтоматическая блокировка (на перегоне допускается наличие только одного поезда) ~ permissive block scheme схема абсолютно-пермиссивной автоблокировки; схема автоблокировки с абсолютным значением сигналов встречного направления и условно-разрешительным значением сигналов попутного направления (жд) ~ ~ ~ signal control circuit схема абсолютно-разрешительной системы автоматической блокировки на однопутных линиях (жд) ~ ~ ~ signalling однопутная автоблокировка с абсолютным значением сигналов встречного направления и условно-разреши11